traductores simultaneos


Deja un comentario

En STOES la creatividad cobra vida

arbolEl aporte de nuestro personal hizo posible la creación de este árbol de navidad temático en nuestras oficinas en Guayaquil. Los elementos decorativos son los propios equipos que utilizamos diariamente en nuestro trabajo. Luces LED, receptores para la interpretación simultánea, audífonos, micrófonos cuello de ganso, de mesa, etc. Las gracias a nuestros chicos, y la felicitación por esta navidad a todos nuestros trabajadores y amigos.

FELIZ NAVIDAD!!!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

STOES, un paso siempre adelante

stoes-traduccion-interpretacion-tecnologiaTecnología Taiden, sistemas integrados inteligentes de interpretación, presente en la exitosa inauguración del primer encuentro de seguridad ciudadana EISCE 2013, con exposiciones de 7 ministros de estado y expertos de Seguridad Ciudadana de China, Gran Bretaña y otros países.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

Para gustos… nuestras opciones. Micrófono para congresos y conferencias

002Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

En STOES no existe el imposible

OLYMPUS DIGITAL CAMERAEn STOES, servicios de interpretación simultánea y traducción, no existe el imposible. Así lo demostramos la pasada semana en un evento donde no contamos con electricidad en una de las jornadas, pero sí con nuestro acostumbrado plan B, utilizando nuestros equipos de transmisión portátiles. Los participantes y organizadores muy agradecidos por esta solución, y por el excelente trabajo de nuestro gerente general, lo nombraron públicamente el intérprete oficial de sus eventos.

Es por esto que afirmamos que nosotros nos preocupamos por todas las eventualidades de su evento para que usted no tenga que hacerlo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

Responsables y comprometidos

Imagen4

En los últimos años, con el desarrollo ecónomico de nuestro país, hemos visto el incremento de diversas actividades sociales, políticas económicas, culturales y científicas. Por ser un país pequeño, pero diverso, hemos sido el centro de atención de la comunidad internacional para la realización de múltiples convenciones, encuentros, seminarios y asambleas multilingües, donde la comunicación es un factor primordial y prioritario. Es aquí donde STOES S.A. ha estado presente en cada uno de estos acontecimientos, facilitando el diálogo y entendimiento entre los participantes y delegados de las mismas sin importar el idioma,  no solo brindando personal calificado y equipos de última tecnología, sino ante todo el servicio, porque desde que usted contacta con nuestra empresa,  nuestro personal le ofrecerá soluciones de calidad. Solo contáctenos y disfrute de la gama de posibilidades en sus eventos multilingües.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

Fortbildung für neue Simultandolmetschtechnologien in Shezhen

CHINA 008 para publicar en aleman (1)

 

Unser Techniker Santiago Carrera ist gestern zu einer Fortbildung aufgebrochen, die von der TAIDEN Filiale in Shenzhen angeboten wird. Wir hoffen, dass du von dieser weiterführenden Einweisung in Dolmetschsoftware viele neue Erkenntnisse mitbringen wirst, damit wir diese Zukunftstechnologie für unsere Dolmetschdienste in Ecuador und ganz Lateinamerika nutzbar machen können. Alles Gute, Santiago! Der Flug mag sich über viele Stunden ziehen, aber es wird  die Mühe wert sein. Wir von STOES wünschen dir eine gute Reise und einen produktiven Aufenthalt!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

Agradecimiento a los participantes en Showroom de STOES

cabezal mail masivo

Estimados Participantes

Gracias por asistir al  showroom organizado por STOES
Fue un placer para nosotros contar con su presencia y mostrarles la tecnología del futuro en cuanto al ámbito de la interpretación simultánea y de eventos en general.
Es motivo de orgullo para nosotros compartir con ustedes nuestra tecnología TAIDENsistema integrado e inteligente.
TAIDEN nos trasmite seguridad, confiabilidad y comodidad y fue  un gusto el haberlo compartido con Ud
Recuerden STOES+TAIDEN=FUTURO
Queremos también informarles que como una de las actividades post showroom, realizaremos  una rifa que  consistirá en el descuento del 25% del primer evento que realice con nosotros y con la tecnología TAIDEN.
Para  participar  responda este mail y seleccione un número del 1 al 10 .
El video de selección del ganador saldrá publicado en nuestro blog  el día 20 de febrero y se les hará llegar también vía mail
                               suma
distribucion

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

STOES Servicio de Traducción oral y Escrita entrevista a Mónica Reynoso

photo (3)

 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se “introduce” en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos… cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama “interpretación” y no “traducción”

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas…

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad… La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado…

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa… cuando me escuchaba interpretar: “por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español” vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: “ACT” por “LEY”. Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales…) dijeran “ACTA”. Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo…

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

STOES Showroom. Tecnologías Futuras Aplicadas al Presente

Interactúa con  nuestro Micrófono para Conferencia Digital, elemento fundamental de nuestro

Sistema Integrado Inteligente TAIDEN.

Características Principales

Fácil instalación y manejo

Recepción de 64 canales de interpretación

Sistema de votación incorporado

Alta fidelidad de sonido

¡Te Esperamos !  

STOES+TAIDEN=FUTURO

Ciudadela Guayaquil. Calle 3ra. Manzana 2. Villa 5

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com


Deja un comentario

Acerca de nuestros productos y servicios

Haga clic en el vínculo para escuchar el audio

Testimonio de la Srta Lorena Teherán Dtora Buró de Convenciones de Quito

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 1.163 seguidores