Cómo era la interpretación simultánea en 1945

La sala 600: donde fueron acusados cientos de personas por los crímenes de guerra

En la esquina izquierda de la sala, tras unos paneles de vidrio se encontraban los intérpretes que interpretaron simultáneamente el juicio, y por primera vez en la historia,  en alemán, inglés, francés y ruso.

1.png

 

Este propósito de interpretación exigió una diligente preparación de documentos, actas, peticiones y declaraciones. Los traductores fueron de gran importancia en la búsqueda de pruebas adecuadas., ya que la evaluación de los documentos dependía de su trabajo. Se constituyó un servicio lingüístico compuesto por 350 personas que se estructuró en intérpretes simultáneos de las declaraciones, traductores de documentos, reporteros que levantaban actas de los procedimientos judiciales y miembros  para edición y validación de textos.

 

2.png

 

La interpretación simultánea fue una novedad en la conducción de un caso judicial. Hasta entonces se empleaba la interpretación consecutiva. Los intérpretes simultáneos acortaron la duración del juicio, ya que casi podían hablar paralelamente a aquellos a los que estaban traduciendo, además de que esto le dejaba a los acusados un tiempo considerablemente menor a los en el contrainterrogatorio para preparar su defensa. Los intérpretes estuvieron sometidos a una gran presión psicológica y física, de modo que los errores no pudieron ser evitados. Por ello, el juicio entero fue grabado en el idioma original.

 

3.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Estaría bien hacer esto en cabina?

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com