STOES se une a la felicitación por el Día Internacional del Trabajo

1ro de mayo. Fecha necesaria para homenajear a todos los que día a día aportan con su esfuerzo para el mejoramiento de la vida en todos los sentidos. El equipo de STOES, comprometido en brindar cada vez un mejor servicio y satisfacer a sus clientes, se une a la felicitación y reconocimiento que representa este día para todos los que trabajan y se encuentran celebrando tan importante fecha.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Carta de reconocimiento de la UIP a STOES

carta-de-reconocimiento-de-la-UIP

A QUIEN PUEDA INTERESAR

Yo, abajo firmante, Anda Filip, Directora de la División de los Parlamentos Miembros y Relaciones Exteriores de la Unión Interparlamentaria, confirmo que STOES SA fue contratada por la Asamblea Nacional de Ecuador para proporcionar los Sistemas de Interpretación Simultánea (SIS) y material para la Asamblea 128 de la UIP, celebrada en Quorum Quito del 22 al 27 marzo de 2013.

Es un placer confirmar que el equipo de STOES SA, dirigido por Orestes Martínez, fue, en todo momento, profesional, competente y cortés.

Deseamos STOES SA todo lo mejor en sus proyectos futuros.

Anda Filip

Directora de la División de los Parlamentos Miembros

y Relaciones Exteriores

Ginebra, 19 de Abril de 2013

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES saluda a la madre tierra

tierra

 

STOES, Servicio de Traducción Oral y Escrita también se une al 43 aniversario del Día Internacional de la Madre Tierra.

Hemos participado recientemente como proveedores del Taller regional sobre el Cambio Climático  del PNUMA y contribuimos con nuestros equipos de interpretación simultánea, y micrófonos TAIDEN para que el taller fuera de alta calidad.

Desarrollaremos otras actividades ya de manera interna para profundizar nuestro trabajo de responsabilidad empresarial y lucha por el medio ambiente.

¡Qué viva la Madre Tierra!

¡Cuidémosla!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES, cada vez más cerca de sus clientes

IMG-20130416-WA0004

 

El arduo y profesional trabajo del personal, la excelente calidad de los equipos, la inclusión de nuevas tecnologías inteligentes e integradoras, le ha permitido a STOES estar en los más grandes eventos realizados en el Ecuador. Todos éstos éxitos nos han permitido también abrir nuevas oficinas, esta vez en la ciudad de Cuenca donde podemos brindar una atención más personalizada a nuestros clientes de la región. Nuestras propuestas de servicios para interpretación simultánea y equipos, audio y video tienen gran aceptación y valoración.
Gracias Cuenca por abrirnos las puertas.
¡STOES en Cuenca hacia el Futuro !

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Entrevista a Marcelo Kohn, intérprete simultáneo que trabaja a menudo con STOES, la compañía ecuatoriana de Traducción Oral y Escrita

Marcelo-Kohn 1

¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 

Para evitar un pantano subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por lo general encuentro que  sus respuestas no me satisfacen. Con la Interpretación en cambio,  a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada, pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de “es un don o un chip que uno tiene” o lo de “no todos pueden hacer esto”  hoy no estoy tan seguro y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano: la Interpretación sería  una técnica que viene siendo estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar la técnica sin “saber teóricamente” lo que estás haciendo. Cuando la convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando  el  ¿qué es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como “institución” fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus  nematologías propias.

 

¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 

Al inicio nada de teoría. Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien intentaba tranquilizarme.  Pese a todo me gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos ceremoniales  y protocolares de las reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a  lidiar con esto y presentar siempre el “perfil profesional”  que me soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.

 

 

¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 

Voy para los 13 años. He pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en lo posible,  las ceremonias y protocolos. Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la esencia.

 

Ahora noto un poco de cansancio y estoy haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi  memoria y estoy sufriendo las consecuencias. Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin memoria.

 

¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

 

Noto en algunos nuevos intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado. Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen. Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.

 

¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un

Intérprete?

 

Como digo, una sería prepararse bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.

 

¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

 

A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición,  canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía….ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Beneficios de la tecnología TAIDEN para la interpretación simultánea

receptores TAIDENActualmente gran cantidad de equipos de interpretación simultánea para conferencias emplean el uso del espectro electromagnético, conocido como radiofrecuencia (RF), donde cada transmisor utiliza una frecuencia y el número de frecuencias aumenta según la cantidad de idiomas en el evento.  Esto supone riesgos si no se realiza una buena configuración, pues al estar en una era en la que una enorme cantidad de datos se transmite por RF, ya sea la radio, televisión, telefonía, banda ciudadana libre, bomberos, policía, todas estas frecuencias pueden interferir nuestra señal seleccionada para el evento

Sin embargo TAIDEN  utiliza la tecnología modulación de audio digital por el espectro infrarrojo. Usa la luz infrarroja para transmitir hasta 32 idiomas con una calidad y nitidez de audio digital incomparable.

Por esta razón es una ventaja utilizar esta tecnología, pues  no sólo ofrece gran cantidad de canales para transmitir “n” idiomas en alta calidad de audio, sino también que la conferencia queda protegida de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento,

En STOES nos enorgullecemos ser distribuidores exclusivos de TAIDEN en Ecuador, con sus diversas aplicaciones y su tecnología futura aplicada al presente.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com