En Stoes ofrecemos soluciones integrales de interpretación simultánea diseñadas para cumplir con los más altos estándares del sector. Nuestra infraestructura tecnológica permite cubrir desde eventos de gran escala —conferencias internacionales, foros multilaterales y congresos— hasta aplicaciones más específicas como visitas guiadas y grupos reducidos.
Nuestro equipamiento incluye: • Sistemas digitales de interpretación (infrarrojo y FM) Taiden y Williams Sound • Cabinas profesionales insonorizadas • Receptores multicanal de alta fidelidad • Transmisores de cobertura amplia • Sistemas de microfonía digital para conferencias • Soporte técnico especializado y redundancia operativa
Garantizamos una transmisión clara, estable y precisa, adaptándonos a los requerimientos técnicos y logísticos de cada cliente.
En Stoes ofrecemos soluciones integrales de interpretación simultánea diseñadas para cumplir con los más altos estándares del sector.
Nuestra infraestructura tecnológica permite cubrir desde eventos de gran escala —conferencias internacionales, foros multilaterales y congresos— hasta aplicaciones más específicas como visitas guiadas y grupos reducidos.
Nuestro equipamiento incluye:
• Sistemas digitales de interpretación (infrarrojo y FM) Taiden y Williams Sound • Cabinas profesionales insonorizadas • Receptores multicanal de alta fidelidad • Transmisores de cobertura amplia • Sistemas de microfonía digital para conferencias • Soporte técnico especializado y redundancia operativa
Garantizamos una transmisión clara, estable y precisa, adaptándonos a los requerimientos técnicos y logísticos de cada cliente.
Facilitamos la comunicación global con tecnología de primer nivel.
“Lleva tu evento a otro nivel, sin fronteras. Interpretación remota en Zoom y Microsoft Teams con tecnología de última generación y audio impecable. Además, contamos con soporte técnico continuo y sistemas de respaldo para garantizar la continuidad del servicio ante cualquier eventualidad de internet o energía. Conectamos idiomas, acercamos oportunidades.”
Los eventos híbridos son eventos en vivo que también ofrecen componentes digitales. Tienen muchos beneficios sobre los convencionales, entre ellos: su mayor cobertura, impacto y rentabilidad. Con los eventos híbridos tanto organizadores como asistentes no están limitados por barreras geográficas ni físicas, lo que hace que el evento realmente llegue a una audiencia global.
En los últimos años, hemos visto lanzamientos de productos, ferias comerciales y eventos políticos utilizando elementos virtuales con empresas de gestión de eventos. En todo el mundo, importantes eventos están acoplándose a la nueva normalidad que se centra en un entorno híbrido. Esta audiencia en línea puede interactuar virtualmente con todos, lo que les brinda un sentido de inclusión y participación.
Ventajas de los eventos híbridos
– Mayor Conveniencia y rentabilidad: no tiene que pasar por la molestia de encontrar un lugar grande a un precio de alquiler muy alto. Los lugares más pequeños e íntimos con una infraestructura (digital) suficientemente buena deberían ser suficientes para sus actuales necesidades. Se pueden recrear estudios de producción bien equipados en casi todos los lugares pequeños que pueden proporcionar transmisiones por Internet o producción de video de buena calidad. Un organizador de eventos sabe que se puede aumentar el alcance y, al mismo tiempo, reducir el costo por cabeza al introducir el componente digital en el evento.
– Mayor alcance e impacto: la parte excelente de los eventos híbridos es que puede beneficiarse del amplio alcance de los eventos físicos y digitales que ocurren juntos. Dado que no está limitado a los límites geográficos, puede comunicarse con cualquier asistente en cualquier lugar.
– Mejor gestión /control: puede promocionar su evento en línea y fuera de línea para atraer inscripciones de asistentes del país anfitrión para el evento físico, así como de cualquier parte del mundo para el evento digital. Las limitaciones en el espacio físico para sentarse ya no son un problema. Además, la gestión de un lugar pequeño para el evento digital hace que la gestión de los asistentes sea mucho más fácil y sencilla.
– Mayor duración: con un evento híbrido (o virtual), ahora puede acceder a contenidos bajo pedido/demanda, tales como: la grabación del evento, la información del orador, el chat en línea y otros recursos. Las inscripciones también pueden continuar incluso después del evento para garantizar la captura de clientes potenciales y la accesibilidad al contenido del evento.
A la mayoría de la gente no le gusta el cambio, pero esta pandemia nos ha enseñado que el cambio es la única constante. Los eventos híbridos son posiblemente la mejor manera para que las partes interesadas del evento se involucren, se relacionen y aprendan, especialmente a través de estas circunstancias difíciles.
Si bien la tecnología de eventos continúa creciendo exponencialmente, la forma en que se organizan los eventos híbridos también evolucionará y brindará a la audiencia una experiencia cada vez más refinada y memorable.
En este momento, experimentar e innovar sería el camino a corto plazo para que los organizadores de eventos creen una estrategia sólida para garantizar una ventaja competitiva cuando los eventos híbridos se conviertan en la norma.
Pasamos muchas horas frente a las pantallas en general, sean del televisor, computadora, dispostivos móviles y no solo nuestra cabeza lo sufre sino también nuestros ojos. «La Luz Azul» es un problema que cada vez más se lo está solucionando por medio de diferentes filtros. Pero… ¿por qué es tan nociva? En este webinar descubrirás todo lo que debes saber sobre «La Luz Azul» y sus efectos positivos y negativos.
Nuestro Estudio #KUDO en Ecuador, ha ofrecido ya de manera exitosa capacitaciones teórico-prácticas a más de 100 intérpretes certificados por KUDO de Ecuador y Panamá. Gracias a todos por su confianza y compromiso.
¿Eres intérprete y buscas acreditarte?
¿Necesita una solución profesional para tus reuniones o conferencias virtuales?
Para más información, visítanos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.
El ritmo de la innovación en KUDO nunca se detiene. Apenas dos meses después del lanzamiento de v2.6, la nueva versión del mercado ofrece soporte multilingüe para grandes eventos y un número ilimitado de idiomas. La última versión puede alojar hasta 3,000 usuarios por canal de idioma.
Grandes eventos. Nos referimos realmente grandes
La transmisión por streaming ha estado durante mucho tiempo en la lista de deseos de grandes clientes corporativos. Con el creciente conjunto de funciones de KUDO, los organizadores de eventos y los clientes corporativos tienen la oportunidad de ampliar el alcance de sus conferencias internacionales.
La nueva función se puso a prueba con éxito en un evento de la vida real para una de las conferencias anuales de las principales plataformas de redes sociales. Los asistentes en el sitio, y muchos más en todo el mundo, siguieron el programa en 15 idiomas a través de la interpretación en vivo realizada por 28 intérpretes que trabajan en 5 estudios certificados de KUDO en 3 países.
Visibilidad del intérprete
La nueva versión también beneficia a los más de 600 intérpretes independientes registrados con KUDO, que ahora tienen un perfil profesional visible que pueden compartir con los clientes potenciales. Los clientes, a su vez, pueden revisar las credenciales de los intérpretes y ponerse en contacto con aquellos que mejor se adapten a sus necesidades.
“La calidad en la interpretación comienza con la selección de los intérpretes adecuados”, dice Ewandro Magalhaes, VP de Marketing y Comunicaciones de KUDO, que también es intérprete de conferencias. «El nuevo perfil de intérprete» acaba de hacer esa selección más fácil para todos los interesados ».
*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com
La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. «Seguramente un solo intérprete será suficiente», piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.
*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com
Estos son algunos de los testimonios de nuestros clientes, agradecemos su confianza en nosotros y continuaremos con el buen trabajo y esfuerzo.
Parte técnica, attaches, intérprete, puntualidad del servicio de STOES. OK
Evento Aquacultura – Centro de Convenciones
El servicio fue bueno tanto con la interpretación como con el servicio de los receptores y la atención de las chicas.
Evento OMS (Organismo de Sanidad del sistema de Naciones Unidas)
Quedamos muy satisfechos con el servicio que STOES nos brindó. Las interpretaciones fueron de muy buena calidad, el servicio técnico también. Con seguridad buscaremos a STOES como primera opción.
Evento de la OPS (Organismo de Sanidad del sistema de Naciones Unidas)
Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.
El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.
El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.
El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.
Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.
Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.
Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias.KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. AsíKUDOpropuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.