#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.


¿Por qué dos intérpretes simultáneos y no uno?

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos. En intervenciones más largas son necesarios – para traducir a y desde dos idiomas – al menos dos intérpretes simultáneos para que la traducción sea totalmente fiable. Según la duración del evento o el grado de dificultad de las ponencias así como de los temas, pueden ser necesarios incluso tres o más intérpretes.

2INTERPRETES.jpg

 

Si Ud necesita el asesoramiento de los servicios de interpretación simultánea , favor escribir a ventas@stoes.com.ec

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Los intérpretes y el café

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.

Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados o frutos secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

GRAN EVENTO, EXIGENTE EQUIPO Y PERFECTA ORGANIZACION

Esta semana, nos tocó estar presentes en un gran evento con nuestros sistemas de conferencia e interpretación inteligentes TAIDEN.

De gran rendimiento, excelente calidad y muy buena presentación. Cómodos y fáciles de usar, perfectos para interpretaciones en eventos de esta magnitud y dejar una buena imagen con el cliente.

11391554_1080648908630801_5181891642577886209_n   11119150_1080648841964141_1325980113128132816_n 11215058_1080648941964131_3829096838217679078_n   18897_1080649091964116_1879156934028706009_n10013493_1080649035297455_685233902080182901_n

Robert Kiyosaki, autor de Padre Rico, Padre Pobre, Guayaquil, mayo 27, 2015

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

CALIDAD INTERNACIONAL PARA SUS EVENTOS

La calidad, exigencia, compromiso y alto desempeño son pilares para el desarrollo. Son las bases para que una empresa de lo mejor de sí y a su vez esto se retribuya en notoriedad y bonanza.

Dicho esto, STOES busca siempre lo mejor para sus clientes y eventos corporativos en los que participa y lidera. Los equipos de la empresa TAIDEN cumplen las más altas exigencias que podría pedir el mercado, al ser los proveedores del sistema de conferencias para la sede general de Naciones Unidas.

Siendo un importante lugar donde se discuten las problemáticas internacionales, los requisitos son muy altos. Además de la sede general, también entraron en funcionamiento en 10 salas de conferencias, incluida las salas del Consejo de Seguridad, el Consejo de Administración Fiduciaria y del Consejo Económico y Social de Naciones Unidas, entre otras.

Con esto presente, ponemos a disposición los equipos TAIDEN para sus interpretaciones en eventos corporativos. Que además de tener excelente calidad, protegen la conferencia de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento.

10409668_996902697005423_5078246712190562628_n

Para recibir mas información síguenos en nuestras redes sociales

facebook TW Mov TY

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

2da Convención Latinoamericana de profesionales en la industria de eventos

FOPE 2Paula Carrión (intérprete de STOES) Diann Valentine (Organizadora de Eventos) Claudia Vinueza (Ejecutiva de Cuentas)

 

STOES participó de la 2da Convención Latinoamericana de profesionales en la industria de eventos, organizada por FOPE. Como proveedores de los organizadores de eventos, tuvimos la oportunidad de brindar nuestros servicios de interpretación simultánea y alquiler de equipos con nuestra última tecnología integrada e inteligente TAIDEN. Se contó con la prestigiosa presencia de Diann Valentine, famosa y reconocida figura estadounidense, con renombre internacional en el área de eventos además de ser diseñadora de interiores. Para STOES, ha sido una grata experiencia el haber compartido con esta celebridad que se destaca como mujer de negocios, visionaria y amante del amor. Felicitaciones a FOPE al desarrollar esta industria organizando este tipo de eventos.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Las diez peores cosas que los intérpretes no pueden hacerse entre ellos mismos.

(Tomado de http://www.rpstranslations.wordpress.com , The Professional Interpreter. By Tony Rosado)

Abril del 2014.

1. Bajar sus tarifas para mantener un cliente.
2. No estar Preparado.
3. Una pesadilla en la cabina.
4. Mantenerse alejado de las redes sociales.
5. Falta de voluntad para viajar.
6. Ignorar la Tecnología.
7. Evitar Interpretar Conferencias.
8. Ser tímido a la hora de negociar las condiciones de trabajo.
9. Maltratar a los nuevos intérpretes
10. Esperar que la asignación le llegue a la puerta de su casa.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com