KUDO gana premio “Future of Meetings” en ardua competencia

Después de ser seleccionado como una de las startups más prometedoras en el sector de interpretaciones junto con cuatro competidores innovadores, KUDO ganó el premio organizado por el Meeting Design Institute (MDI) en alianza con The Meetings Show.
El premio es considerado como un gran impulso para la introducción de nuevos productos y servicios en la industria de reuniones. El ganador fue elegido por un panel de expertos importantes del sector, tales como: Carsten Pleiser, Adam Parry, Felix Rundel, Rosa Garriga y Sofia Teles.
La amplia gama de soluciones de KUDO permite a los organizadores de eventos expandir sus eventos globales superando barreras geográficas y lingüísticas.
Según Ross Barker, director comercial de The Meetings Show y uno de los jueces, “El Premio Future of Meetings muestra tecnología que probablemente cambiará la cara de las reuniones y eventos en los próximos años”.

STOES EN SUS CAPACITACIONES

Por tercer año consecutivo trabajamos junto ATIEC en sus cursos de capacitación con nuestros equipos TAIDEN de última tecnología. Gracias por la oportunidad de colaborar con nuestro trabajo y equipos de interpretación.

Aprovechando la oportunidad estrenamos nuestra nueva consola de interpretación y promocionamos nuestra plataforma de interpretación simultánea remota con los interpretes para afianzar este vínculo y poder dar más y mejor servicio.

Para más información sobre nuestros servicios, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec

Interpretación simultánea: ¿Por qué necesita dos intérpretes?

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. “Seguramente un solo intérprete será suficiente”, piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com