COMUNICACIÓN EN TODO MOMENTO

digiwave planta

Muchas veces, medianas y grandes empresas hacen recorridos a través de la planta. Algunas de estas visitas muestran cómo funciona el sistema de producción. La comunicación clara en aquel momento es clave para explicar muchas cosas, es por ello que tenemos una solución para este tipo de problemas.

La nueva serie 300 de digiwave ayuda a la comunicación en visitas, plantas o industrias. Con los receptores digiwave se puede comunicar a pesar del ruido o del equipo de protección personal que hacen imposible una comunicación bidireccional fluida.

Dale movilidad a tus conferencias o cursos, explora nuevas maneras de comunicación con la serie 300 y chequea todo lo que estos receptores pueden ofrecer para tus seminarios.

Para más información contáctenos a ventas@stoes.com.ec y pregunte por nuestros equipos.

EQUIPOS PORTÁTILES CON INTERPRETACIÓN

La tecnología avanza y nosotros también con nuevos productos para interpretación (traducción). Hoy les ofrecemos una solución para aquellas interpretaciones (traducciones) donde no solo es necesario un buen equipo, sino que se adapte a una necesidad especial, movilidad.

La nueva serie 300, digi wave de William sound es útiles para la interpretación (traducción) en plantas o fuera de salones. ¿Cómo funciona?

Un buen diseño, cómodo y para múltiples oyentes y/o expositores. Para más información contáctenos a ventas@stoes.com.ec y pregunte por nuestros equipos para interpretaciones.

Interpretación simultánea: ¿Por qué necesita dos intérpretes?

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. “Seguramente un solo intérprete será suficiente”, piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

SALA CON PANTALLAS LED

El 22 de marzo de 1895 los hermanos Lumière proyectaron la primera producción en la historia del cine en una tela blanca. Era la Salida de los obreros de la fábrica Lumière en Lyon Monplaisir y los espectadores alucinaban pensando que los actores iban a salirse de la pantalla.

Hoy puedes presentar tu stand en feria, como un mini cine, gracias a nuestra pantalla Led curva HD y sistema line array de sonido surround de alta fidelidad.

Sorprende a tus clientes y colaboradores una creativa y gran impresión. Para más información ingresa a http://www.pantallaledguayaquil.com/. Pide una demostración y trabaja con nuestras pantallas led HD.

 

KUDO entra en alianza con Diversified para ofrecer las salas KUDO de colaboración multilingüe.

KUDO, la plataforma líder de colaboración multilingüe con interpretación remota para reuniones en vivo y videoconferencias, ha firmado un acuerdo con Diversified, el proveedor líder de soluciones tecnológicas audiovisuales de colaboración y comunicación profesionales, con 38 oficinas al servicio de clientes multinacionales en todo el mundo. Este acuerdo convierte a Diversified en el distribuidor exclusivo para los EE. UU. de las salas KUDO de colaboración multilingüe.

Las salas KUDO de colaboración multilingüe están respaldadas por una plataforma basada en la nube que brinda a los clientes empresariales acceso directo a la interpretación de idiomas en vivo. Es un servicio complementario para salas habilitadas para video conferencias, destinado a la nueva ola de colaboración en el lugar de trabajo en diferentes idiomas, culturas y países.

A medida que más pequeñas y medianas empresas se cambian a un modelo global, la colaboración en el idioma nativo es cada vez más importante para hacer negocios. Diversified con su experiencia en comunicación, colaboración y gestión de servicios profesionales garantizará la capacidad de comunicarse, sin problemas, en la comodidad de su propio idioma. Cualquier espacio para reuniones habilitado como sala KUDO está equipado para llevar a cabo reuniones efectivas en varios países, idiomas y material de presentación, accesible desde cualquier navegador y dispositivo móvil.

“Haber Trabajado con el equipo de Diversified durante muchos años en varios proyectos de instalación en toda la empresa, nos permite saber que KUDO ha encontrado en Diversified un socio verdaderamente dinámico y preparado para el futuro”, dijo Fardad Zabetian, fundador y director ejecutivo de KUDO. “Esperamos de esta manera brindar apoyo multilingüe a más empresas “.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

Conferencias más interactivas

Cuando pensamos en conferencia o seminarios, imaginamos una tediosa presentación de 80 dispositivas. ¿Qué tal hacer estas presentaciones más interactivas con encuestas, preguntas y/o votaciones?

Nuestra plataforma de votación online hace esto posible. Todo a través de los propios teléfonos de los participantes. Con los resultados es posible acceder a cuadros comparativos y porcentajes haciendo de estas votaciones un punto interesante en sus conferencias y manteniendo al público siempre enganchado con la reunión. Lo mejor de todo, las preguntas pueden añadirse durante el seminario.

Capte la atención de sus participantes en a sus reuniones. Para más información, visitar votacion.online

Votaciones Online

Una buena experiencia en un seminario o conferencia puede hacer la diferencia. Que el público participe y sea una charla amena permite recordar lo expuesto.

Por esto, introducimos nuestra plataforma para votación.online,  que le facilita  llegar a su audiencia con preguntas de todo tipo (sencillas o múltiples), test de conocimiento (Quiz), así como con el sistema de votación.

Mejore sus eventos y llegue a su audiencia de una manera más efectiva a través de votación.online desde sus dispositivos móviles.

Para más información, ingresar a votacion.online o escribir a ventas@stoes.com.ec