Eludiendo el COVID-19 con KUDO

Actualmente el mundo está luchando contra un nuevo virus que se ha extendido rápidamente en los últimos dos meses. El coronavirus está cerrando fronteras y aislando comunidades enteras en diferentes países.

Sin embargo, mientras se desarrolla la búsqueda de una solución, todos debemos asegurarnos que esta crisis de salud no se convierta en una catástrofe comercial. Este virus puede ser tan letal para las empresas como para las personas, generando grandes pérdidas por eventos cancelados, restricciones de viaje y cuarentenas.

La buena noticia es que ya existe la tecnología para garantizar la comunicación con sus socios, clientes y personal a nivel mundial de una manera que no amenace la salud ni seguridad de nadie.

En las últimas dos semanas, KUDO ha estado trabajando las 24 horas para expandir sus servidores en China continental y acomodar la mayor cantidad de reuniones. KUDO se ha asociado con la agencia de interpretación más grande de China para cumplir con los requisitos de soporte de idiomas de las empresas y sus clientes. También estamos ampliando el acceso gratuito a los participantes con sede en China que asisten a reuniones internacionales en línea a través de KUDO.

Desde el comienzo de esta crisis, los ingenieros y desarrolladores de software han estado trabajando sin parar para crear una configuración de reunión híbrida a través de una combinación de hardware tradicional y la solución basada en la nube de KUDO. Esto ha permitido a KUDO apoyar organizaciones multilaterales en sus próximas reuniones para grandes audiencias in situ y online.

Además de la tecnología, más de 2.000 intérpretes capacitados y una red de socios en cuatro continentes están disponibles para apoyar sus reuniones con éxito garantizado, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablen sus participantes.

No canceles tu reunión todavía

Si sus vuelos se cancelaron, su área está en cuarentena, o si prefiere quedarse cerca de casa, podemos proporcionarle una solución. KUDO fue creado exactamente para tiempos y situaciones como las que estamos viviendo ahora.

Confío en que se mantendrá a salvo durante este tiempo de crisis, y nos solidarizamos con nuestros clientes y socios en todo el mundo.*

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escribir a ventas@stoes.com.ec

*Extracto de mensaje de Fardad Zabetian | KUDO CEO.

Premiación Media Vision

Media Vision en los premios InAvation en ISE para recibir premio al mejor proyecto gubernamental del año por su trabajo #bestinclass en la ONU en Ginebra. #growingglobal. Felicitamos a todo el equipo por su gran trabajo. Para más información sobre esta y otras soluciones de interpretación simultánea y micrófonia de debate, visítenos en stoes.com.ec o escríbanos a ventas@stoes.com.ec.

El último lanzamiento de KUDO permite que la conferencia web multilingüe se haga más global.

KUDO, la solución líder en la nube para conferencias web multilingües, ha anunciado el lanzamiento de la versión 2.6 de su plataforma, que incluye numerosas actualizaciones centradas en mejorar la experiencia con el usuario de los clientes empresariales. Las organizaciones ahora pueden confiar en KUDO como su plataforma de reuniones globales y garantizar así una comunicación instantánea en todos los idiomas.
Un punto clave de este nuevo lanzamiento es la accesibilidad a la plataforma en China. “La barrera del idioma ha sido uno de los principales desafíos de comunicación con China y, para nosotros, ha resultado fundamental abordar este mercado”, declaró Fardad Zabetian, fundador y CEO de KUDO.
Las actualizaciones incluyen un rediseno para facilitar el ingreso a reuniones, soporte completo para el navegador Mozilla Firefox, detección automática para navegadores no compatibles, opciones versátiles en la sesión que incluye pruebas de conectividad a Internet, configuración de dispositivos de audio y video.
Esta última actualización muestra una vez más el compromiso de KUDO con reinventar el espacio de las reuniones multilingües. “Nuestra experiencia en el campo de la interpretación de conferencia garantiza que podamos redefinir y expandir continuamente el horizonte para el espacio de conferencias web multilingüe”, concluyó Zabetian.
Acerca de KUDO
KUDO es una poderosa plataforma de colaboración basada en la nube que permite reuniones web y conferencias en vivo con interpretación de idiomas en tiempo real. KUDO ayuda a que las reuniones sean más efectivas e inclusivas al permitir que las personas y las empresas superen las barreras de comunicación y hablen en la comodidad de su propio idioma. Accesible desde cualquier lugar, en cualquier dispositivo, KUDO redefine las posibilidades en la comunicación global.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

EQUIPOS PORTÁTILES CON INTERPRETACIÓN

La tecnología avanza y nosotros también con nuevos productos para interpretación (traducción). Hoy les ofrecemos una solución para aquellas interpretaciones (traducciones) donde no solo es necesario un buen equipo, sino que se adapte a una necesidad especial, movilidad.

La nueva serie 300, digi wave de William sound es útiles para la interpretación (traducción) en plantas o fuera de salones. ¿Cómo funciona?

Un buen diseño, cómodo y para múltiples oyentes y/o expositores. Para más información contáctenos a ventas@stoes.com.ec y pregunte por nuestros equipos para interpretaciones.

Interpretación simultánea: ¿Por qué necesita dos intérpretes?

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. “Seguramente un solo intérprete será suficiente”, piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.


Kudo, en palabras de nuestra primera intérprete certificada, Belen Montesinos.

Cuando me contactaron para la #interpretación remota del Foro de Innovación, accedí gustosamente ya que era: ¡Un salto hacia el futuro de la #interpretación!

El día anterior, realizamos las pruebas técnicas de rigor y todo fue muy bien. La consola digital de #intérpretes de #KUDO es muy amigable, básicamente como estar frente al equipo de #interpretación que, habitualmente, tenemos en la cabina.

Al día siguiente, me conecté a #KUDO 15 minutos antes desde el estudio de mi casa, que es una habitación cerrada con las condiciones apropiadas para la #interpretación, con conexión de alta velocidad, sin caídas de comunicación en ningún momento, ni de mi parte, ni por parte del sitio del foro en Guayaquil.

Considero que fue una excelente experiencia, que nos acerca al futuro, una #interpretación que puede ser realizada desde cualquier sitio, siempre que se tenga las condiciones tecnológicas apropiadas. Las distancias ya no representan una limitación en el campo de la #interpretación #simultánea. Estoy segura de que los clientes se inclinarán cada vez más a esta nueva tendencia al momento de organizar sus eventos.

Más información en stoeskudo.com

81c3cd64-ebff-443b-9952-1a704ceab3c7