¿LENGUAJE UNIVERSAL O SOLO MODA PASAJERA?

Translation-icon

Tristeza, felicidad, alegría, enojo, animales, lugares, cosas y acciones estamos hablando de los emojis. Pequeños dibujos que representan cosas, acciones, sentimientos y a veces hasta ideas. La mayoría de nosotros los hemos visto complementando mensajes en Facebook, Twitter, etc. ¿Pero estaríamos a las puertas de una futura lengua universal?

Los emojis surgieron en Japón a fines de los 90, pero su uso creció desde que fueron agregados a los teclados de los teléfonos inteligentes.  Se confunden con emoticones que son representaciones de rostros hechos con signos de puntuación (como una cara sonriente hecha con dos puntos y un paréntesis), pero los emojis son dibujos. Tanto se han popularizado que ya existe una novela traducida al lenguaje emoji. Emoji Dick versión pictográfica de Moby Dick, adaptada por el estadounidense Fred Benenson.

Con la globalización e internet cada día encontramos en otros cosas en común. Esto no hace pensar, como se estandarizan estas similitudes a manera de dibujos y como rompemos la barrera del idioma.

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
http://www.stoes.com.ec
http://www.equipostraduccion.com

Internet en tiempo real

tba1wc0kzmrq98fvcavd

Nuevas cuentas de diferentes redes sociales, tweets, videos visualizados, publicaciones escritas, búsquedas y mucho más. Internet es una gran máquina creadora de contenido. En este post veremos cómo se genera una parte de esa información a través de esta interesante visualización.

En el gráfico se puede apreciar los principales servicios masivos.  Para su creación, sus autores en Pennystocks se han guiado por varias fuentes oficiales. Los datos que van creciendo en cada apartado deben ser tomados más como una referencia aproximada que como una estadística precisa. Pese a ello. Da mucho vértigo dejar la página abierta unos segundos y contemplar la enorme montaña de datos que se genera. [Pennystocks]

Siguenos en nuestras redes sociales

facebook TW Mov TY

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Las diez peores cosas que los intérpretes no pueden hacerse entre ellos mismos.

(Tomado de http://www.rpstranslations.wordpress.com , The Professional Interpreter. By Tony Rosado)

Abril del 2014.

1. Bajar sus tarifas para mantener un cliente.
2. No estar Preparado.
3. Una pesadilla en la cabina.
4. Mantenerse alejado de las redes sociales.
5. Falta de voluntad para viajar.
6. Ignorar la Tecnología.
7. Evitar Interpretar Conferencias.
8. Ser tímido a la hora de negociar las condiciones de trabajo.
9. Maltratar a los nuevos intérpretes
10. Esperar que la asignación le llegue a la puerta de su casa.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Nuevo informe acerca del vuelo perdido MH370 de Malaysia Airlines

Según la manifestación del primer ministro de Malasia, Najib Razak, se acaba de confirmar que el vuelo MH370 colisionó y que no existen sobrevivientes. De igual manera pronunció que la línea aérea Malaysia Airlines, envió a los familiares de las personas a bordo del avión un mensaje de texto en el que se les informó de los hechos. Cabe mencionar que de acuerdo al último análisis realizado se dijo que el MH370 voló hacia el corredor del sur y que su última posición fue en medio del Océano Índico. La búsqueda continúa y aún no han podido identificarse restos del avión en la zona. Las autoridades malasias no ofrecieron una explicación de lo ocurrido y habrá que esperar a recuperar las cajas negras.

STOES una vez más se solidariza con los familiares de este fatal accidente y estará pendiente de todo lo que suceda.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

25 países colaboran con la búsqueda del Malaysia Airlines

El domingo, 16 de marzo, se anunció que 25 países están colaborando en los esfuerzos para encontrar el Boeing 777 desaparecido la semana pasada, tratando de realizar un nuevo esfuerzo que conlleva mayores retos en materia de coordinación y diplomacia, dijo el ministro de Transportes de Malasia, Hishammuddin Hussein.

En Malasia se dijo, que los datos por satélite mostraban que el vuelo 370 de Malaysia Airlines podría haber volado hacia un destino desconocido en una amplia zona que cubre desde Kazajistán hasta el sur del Océano Índico, después de desaparecer de los radares civiles el 8 de marzo.

STOES, está al tanto de la noticia y se mantendrá informando acerca de los sucesos de la Aeronave desaparecida.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Nuestras condolencias a los familiares del vuelo MH370

luto 1

STOES se solidariza con las familias de los desaparecidos en el accidente aéreo de Boeing 777-200. Según datos publicados, el director de la aerolínea, Ahmad Jauhari Yahya, admitió que el avión desaparecido se vio envuelto en agosto de 2012 en un accidente en la pista de despegue en Shanghai, sin embargo las autoridades aéreas dieron el visto bueno para que pudiera volver a volar.

Como datos curiosos, dos de los pasajeros viajaban con pasaportes que fueron robados en Tailandia en los años 2013 y 2012, después de confirmarse que el austríaco Christian Kozel y el italiano Luigi Maraldi no viajaban en el vuelo, pese a aparecer en la lista de pasajeros.

Al parecer pudo haberse tratado de un atentado terrorista o una falla técnica del avión, sin embargo, la compañía afirma que notifica como mejor puede a las familias debido a la gran confusión respecto a la desaparición del avión.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

San Jerónimo, Santo Patrono de los Traductores

Imagen San Jerónimo

En el siglo V, bajo pedido del Papa Dámaso I,  Jerónimo de Estridón  valiéndose de su vasto dominio del latín, griego y hebreo, tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 y terminando en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Se opina que  se llamaba así porque fue la edición para el pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo. San Jerónimo está considerado como el más grande erudito entre los escritores latinos de la antigüedad cristiana, solo comparable a San Agustín.

Ya en el siglo XX la FIT (Federación Internacional de Traductores), comenzó a fomentar la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado, dependiente de la valiosa actividad de los traductores.

En sus 18 años como la Agencia de Traducción e Interpretación, STOES,  ha empleado a traductores e intérpretes calificados y/o especializados, quienes respetan  los patrones y normas lingüísticas y extralingüísticas de los diferentes idiomas a fin de permitir una comunicación fluida. Estamos convencidos de que la traducción y la interpretación de idiomas deben ser  siempre herramientas de unión y  comunicación que a su vez permiten elevar el nivel cultural de los pueblos.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

!Damos nuestro respaldo a los intérpretes de señas!

  • Sabía Ud que en el Ecuador existen 200.000 mil personas sordas?  Esto implica que actualmente hay en nuestro país 22 asociaciones de intérpretes a escala nacional compuesta por 63 intérpretes…..intérpretes sin licencia. STOES, como compañía de servicios de interpretación  simultánea, hace un llamado al Conadis, al Senescyt para que cree lo más pronto posible una tecnología de 3 años para que dichos intérpretes tengan una malla curricular y puedan optar por el título de tecnólogo en interpretación.  Hacemos un llamado también a las Universidades, a sus departamentos de idiomas específicamente y asuman la responsabilidad de abrir y enseñar la lengua de señas ecuatoriana. Queremos  intérpretes de seña que ofrezcan garantías éticas y profesionales.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Traducción e interpretación en elecciones presidenciales

STOES En las campañas electorales de los Estados Unidos se difunden muchos mensajes en muchos idiomas para una comunidad hispanohablante tan importante y los candidatos a la elección presidencial han entendido perfectamente el alcance de este fenómeno..contratan a agencias de publicidad y ellos a su vez a agencias de traducción e interpretación…traducción de materiales de comunicación en español,vídeos subtitulados o con doblaje, mensajes radiofónicos, afiches o folletos,traducción de sitios web.  El trabajo de traducción generado por la campaña electoral es colosal y requiere de una labor muy precisa para que la difusión de los mensajes sea lo más amplia posible pero que se mantenga dentro de un lenguaje que el público perciba como auténtico. En STOES estamos acostumbrados a llevar este tipo de tarea. Y no es necesario formar parte del equipo de campaña de un partido político para solicitar un presupuesto personalizado en nuestra página web

Traductores en boda real

STOES Se  casaron los herederos del Gran Ducado de Luxemburgo:  Guillermo y Stèphanie .La novia ha lucido en su gran día una espectacular tiara perteneciente a la familia de Lannoy, compuesta de 260 brillantes insertados en platino con un diamante en el centro en forma de pera invertida. Estuvieron invitados Su Alteza Real, el príncipe Michael de Kent nieto del rey Jorge V y primo de la reina Isabel II. Por cierto, a modo de curiosidad, Michael no recibe ninguna cantidad de dinero por formar parte de la Familia Real y tiene permiso de la Reina para ganarse la vida con sus diferentes empresas entre ellas una empresa de servicios de traducción pues es traductor de ruso y otra empresa en consultoría de negocios . Cuál será su tarifa? En todo caso, será que podemos contar con él para alguna traducción que necesitemos en ruso-inglés-ruso?