#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.


Solución para eventos en vivo

EL DESAFÍO

Todos hemos encontrado alguna #conferencia muy interesante pero que será en otro país e idiomas diferentes. Además, debemos invertir tiempo y dinero, fuera de nuestro alcance, y enfrentar complejidades logísticas.

SOLUCIÓN

#KUDO nos da una solución sencilla y dinámica. Esta plataforma, basada en la nube, permite a los organizadores que transmitan, en múltiples idiomas, a cualquier #conferencia en vivo. Los asistentes usan sus propios dispositivos inteligentes para seguir, desde cualquier lugar, el evento en su idioma, e incluso votar y hacer preguntas.

BENEFICIOS

  • Video HD y audio nítido al alcance de su mano.
  • Los participantes pueden conectarse desde cualquier punto del planeta.
  • Los intérpretes trabajan en el sitio del evento o desde los estudios certificados por KUDO.
  • Pague por evento, sin contrato ni compromiso.
  • Ahorre en equipos, personal e instalaciones.

Más información stoeskudo.com

Stoes presente en conferencia Hábitat III

 

imagen art kellin.jpg

Querido ciudadano de Hábitat III

La conferencia de las naciones Unidas sobre vivienda sostenible urbana desarrollada. (Hábitat III) llevada el 17 al 20 de Octubre del 2016 en Quito, Ecuador, ha concluido exitosamente con la adopción de la Nueva Agenda Urbana.

La conferencia de Hábitat III en su conjunto fue un rotundo éxito: 30,000 personas, entre 10,000 participantes internacionales desde 167 ciudades fueron acreditados en la conferencia. En el lapso de cuatro días se llevó a cabo casi 1000 eventos, incluida 8 sesiones plenas, 6 sesiones de mesas redondas de alto nivel, 4 asambleas, 16 mesas redondas de partes interesadas, 10 diálogos de política, 22 sesiones especiales, 3 conversaciones Urbanas, una academia periodista urbana, 59 eventos de naciones Unidas, 157 stands, 42 proyectos de pueblo y más de 460 laterales, redes, la formación y paralelo del evento fueron organizadas por varias partes interesadas.

Gracias por su participación en la conferencia de Hábitat III, nuestro trabajo aquí está lejos de terminar y tenemos que mirar hacia delante para nuestra continua colaboración siguiendo ahora con la nueva agenda Urbana, el compromiso está hecho para esta implementación, y el legado de Hábitat III.

 

habitat pag 177.jpg

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Cómo era la interpretación simultánea en 1945

La sala 600: donde fueron acusados cientos de personas por los crímenes de guerra

En la esquina izquierda de la sala, tras unos paneles de vidrio se encontraban los intérpretes que interpretaron simultáneamente el juicio, y por primera vez en la historia,  en alemán, inglés, francés y ruso.

1.png

 

Este propósito de interpretación exigió una diligente preparación de documentos, actas, peticiones y declaraciones. Los traductores fueron de gran importancia en la búsqueda de pruebas adecuadas., ya que la evaluación de los documentos dependía de su trabajo. Se constituyó un servicio lingüístico compuesto por 350 personas que se estructuró en intérpretes simultáneos de las declaraciones, traductores de documentos, reporteros que levantaban actas de los procedimientos judiciales y miembros  para edición y validación de textos.

 

2.png

 

La interpretación simultánea fue una novedad en la conducción de un caso judicial. Hasta entonces se empleaba la interpretación consecutiva. Los intérpretes simultáneos acortaron la duración del juicio, ya que casi podían hablar paralelamente a aquellos a los que estaban traduciendo, además de que esto le dejaba a los acusados un tiempo considerablemente menor a los en el contrainterrogatorio para preparar su defensa. Los intérpretes estuvieron sometidos a una gran presión psicológica y física, de modo que los errores no pudieron ser evitados. Por ello, el juicio entero fue grabado en el idioma original.

 

3.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

STOES EMPRESA GALARDONADA POR LA EXCELENCIA Y LA CALIDAD

Las instalaciones del Hotel Hilton Colón Quito sirvieron de escenario de la IX Edición del encuentro empresarial Ecuador Quality Summit, cuyo tema central fue «Propósito 2016: Implantando el camino hacia la Calidad Total». En el evento, se dieron cita aproximadamente 100 representantes de empresas líderes del país. Dentro de las actividades programadas, se incluye una serie de interesantes conferencias, impartidas por destacados especialistas, quienes compartieron su amplia experiencia y conocimiento con los empresarios locales.

Al culminar la rueda de conferencias, se llevó a cabo un innovador módulo de Masterminds®, bajo la temática «Actores de cambio: Construyendo una cultura corporativa responsable», que fue dirigido por el experto colombiano en desarrollo empresarial, Jaime España. Durante esta dinámica, los empresarios participantes intercambiaron experiencias e ideas, que implementarán a futuro en la gestión de sus organizaciones.

Para finalizar la jornada, se llevó a cabo la entrega del premio «Empresa Ecuatoriana del Año 2016».  STOES recibió un reconocimiento por sus prácticas de Calidad y Responsabilidad Social Empresarial. Resulta digno destacar cómo cada año son más las empresas ecuatorianas comprometidas con las buenas prácticas corporativas y la gestión de la calidad. Se reconoció a las empresas líderes participantes “por su constante búsqueda de la excelencia marcando así  la pauta en un mercado altamente competitivo y exigente”, según palabras de Daniel Maximilian Da Costa, fundador y CEO del Latin American Quality Institute (LAQI), organización responsable del evento.

 

fot1.jpg

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Más que equipos de interpretación

En este mes hemos participado en muchos eventos corporativos en los que trabajamos con equipos de interpretación, audio visuales, etc. Pero nosotros ofrecemos más que solo equipos a nuestros clientes.

Ese es el caso del evento que fuimos parte en Perú. Un evento grande del FMI que duró una semana, en el que tuvimos mucho trabajo y gran asistencia.

A pesar de ser un evento en otro país, logramos organizarnos y poder contribuir al éxito de este evento, enviamos personal y equipos de Ecuador, coordinamos reuniones y pudimos cumplir con nuestro trabajo.

Foto 15-10-15 2 49 51 p.m. 10940639_1167182736644084_322663273976488757_n Foto 15-10-15 2 49 43 p.m. Foto 15-10-15 2 49 45 p.m. Foto 15-10-15 2 49 48 p.m. (1) Foto 15-10-15 2 49 49 p.m.

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

XII Foro Internacional del Banano 2015

En Octubre participamos en el XII Foro Internacional de Banano, evento que demando gran trabajo y organización, en el que usamos equipos para interpretación Taiden, equipos audio visuales, pantallas, proyectores, grabación del evento además tuvimos una modalidad diferente de trabajo.

En los 3 días de evento hubo charlas con expositores internacionales en los que los salones los adecuábamos dependiendo de la exposición, lo que requería una constante observación y participación de nuestros técnicos.

Les dejamos unas fotos para que puedan observar el tipo de trabajo y no duden que si su evento necesita organización especial y personalizada, lo haremos y buscaremos soluciones.

Foto 13-10-15 9 02 35 a.m.Foto 15-10-15 5 56 19 p.m. Foto 13-10-15 9 10 11 a.m. Foto 14-10-15 1 36 25 p.m. Foto 14-10-15 1 41 42 p.m. Foto 14-10-15 10 13 42 a.m. Foto 15-10-15 5 58 50 p.m.Foto 15-10-15 5 56 48 p.m. Foto 15-10-15 6 00 22 p.m.Foto 14-10-15 10 13 50 a.m.

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com