Cómo era la interpretación simultánea en 1945

La sala 600: donde fueron acusados cientos de personas por los crímenes de guerra

En la esquina izquierda de la sala, tras unos paneles de vidrio se encontraban los intérpretes que interpretaron simultáneamente el juicio, y por primera vez en la historia,  en alemán, inglés, francés y ruso.

1.png

 

Este propósito de interpretación exigió una diligente preparación de documentos, actas, peticiones y declaraciones. Los traductores fueron de gran importancia en la búsqueda de pruebas adecuadas., ya que la evaluación de los documentos dependía de su trabajo. Se constituyó un servicio lingüístico compuesto por 350 personas que se estructuró en intérpretes simultáneos de las declaraciones, traductores de documentos, reporteros que levantaban actas de los procedimientos judiciales y miembros  para edición y validación de textos.

 

2.png

 

La interpretación simultánea fue una novedad en la conducción de un caso judicial. Hasta entonces se empleaba la interpretación consecutiva. Los intérpretes simultáneos acortaron la duración del juicio, ya que casi podían hablar paralelamente a aquellos a los que estaban traduciendo, además de que esto le dejaba a los acusados un tiempo considerablemente menor a los en el contrainterrogatorio para preparar su defensa. Los intérpretes estuvieron sometidos a una gran presión psicológica y física, de modo que los errores no pudieron ser evitados. Por ello, el juicio entero fue grabado en el idioma original.

 

3.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Grabe sus eventos

Un servicio que ha sido solicitado últimamente es grabar eventos corporativos, un detalle que puede dar a los asistentes de su evento. Algunos eventos corporativos en que participamos piden este servicio que ayuda a tener un recuerdo del evento o la información que brindaron para luego difundirla de la manera que crean conveniente. Nosotros ponemos a disposición este servicio y no duden en consultarlo la próxima vez que hagan una cotización.

12140616_1161797337182624_7458570534562350234_n

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Nuevos métodos de pago

En STOES, empresa de interpretación y traducciones, pensamos en la comodidad de nuestros clientes, es por eso que, tenemos estos nuevos métodos de pago. Para más información nos pueden escribir a nuestra página web o nuestros mails.

formas de pago nuevas

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Los intérpretes y el café

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.

Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados o frutos secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Visita a Fundación Niños con Futuro

Hoy compartiremos la visita que hicimos a la fundación Niños con Futuro, compartimos una grata comida y como siempre nos reciben muy bien y entre ocurrencias de los niños y comer tuvimos un momento muy ameno.

“Estar un momento con niños tan pequeños, indefensos, escucharlos hablar con tanta inocencia, ellos contagian alegría, eso no tiene precio” dijo Marcia, una colaboradora nuestra.

En fin, fue un muy grato momento en que nos desconectamos de labores cotidiana y compartimos tiempo con los chicos de la fundación. Les dejamos las fotos y la carta de agradecimiento que recibimos.

Foto 10-06-15 12 00 46 p.m. Foto 10-06-15 12 00 57 p.m.

Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

¿LENGUAJE UNIVERSAL O SOLO MODA PASAJERA?

Translation-icon

Tristeza, felicidad, alegría, enojo, animales, lugares, cosas y acciones estamos hablando de los emojis. Pequeños dibujos que representan cosas, acciones, sentimientos y a veces hasta ideas. La mayoría de nosotros los hemos visto complementando mensajes en Facebook, Twitter, etc. ¿Pero estaríamos a las puertas de una futura lengua universal?

Los emojis surgieron en Japón a fines de los 90, pero su uso creció desde que fueron agregados a los teclados de los teléfonos inteligentes.  Se confunden con emoticones que son representaciones de rostros hechos con signos de puntuación (como una cara sonriente hecha con dos puntos y un paréntesis), pero los emojis son dibujos. Tanto se han popularizado que ya existe una novela traducida al lenguaje emoji. Emoji Dick versión pictográfica de Moby Dick, adaptada por el estadounidense Fred Benenson.

Con la globalización e internet cada día encontramos en otros cosas en común. Esto no hace pensar, como se estandarizan estas similitudes a manera de dibujos y como rompemos la barrera del idioma.

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
http://www.stoes.com.ec
http://www.equipostraduccion.com

La diferencia entre Hits, Visitas y Visitantes

42

Siempre me llamó la atención la disparidad entre los números del contador de estadísticas de WordPress, y el contador de Visitas de SiteMeter. De repente podrá haber alguna variación en el resultado final, dependiendo de los parámetros usados por los distintos contadores, pero no una diferencia de casi el doble.

Qué es lo que pasa entonces?  Pasa algo muy sencillo, Vistas, Visitas, Visitantes y Hits, son dos cosas totalmente distintas, con utilidades muy dispares y con cálculos para obtenerlos muy diferentes.

Si a vos también te llaman la atención esas diferencias, aquí va una pequeña explicación para clarificar el asunto.

Una página web está compuesta, generalmente, de varios archivos individuales.  Cuando entramos a un sitio en Internet, aterrizamos en una página, que de repente contiene, más allá del contenido que nos interesa, banners, imágenes y/o sonidos.  Cada uno de estos elementos, es un hit.  Si la página que cargamos tiene…

Ver la entrada original 273 palabras más

STOES, CONMEMORA UN AÑO MÁS DE INDEPENDECIA A ESTADOS UNIDOS!!!

postal 4 de julio 2

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

 

Servicios de Traducción oral y escrita, avanzando cada día.

Para un mayor desarrollo y crecimiento de nuestra empresa,  STOES, Servicios de Traducción Oral y Escrita,  de todo el personal técnico y de ventas, seguimos creando herramientas de consulta de cada uno de nuestros equipos para una mejor utilización de los mismos, además de que cada manual nos permite saber qué hacer, cómo, cuándo y dónde proceder en cada evento para alcanzar el éxito del mismo.

foto manual 2

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

Una valiosa información

Estimados Colegas,

InfoComm llegará a la Ciudad de México el próximo día 14 de Marzo, para la realización de nuestra Mesa Redonda Regional.
Este evento está enfocado a los propietarios y gerencia general de las empresas AV y está diseñado para enriquecer a los participantes con información que los ayuden en sus negocios.
En esta oportunidad, contaremos con la presentación “Estándares de la Industria: un beneficio para nuestras empresas y nuestros clientes” por Rodrigo Casassus Coke, CTS®, Director Regional de InfoComm International® para América Latina y el Caribe. Rodrigo cuenta con más de 20 años de experiencia en la Industria Audiovisual Profesional y ha presenciado el proceso completo de incorporación de los estándares bajo normas ANSI.
Como parte de los beneficios para los miembros de InfoComm, la participación es gratuita. Para no-miembros, el valor es de US$30,00 por persona.
Para obtener su invitación entre en contacto con nosotros a través de nuestros emails, informando nombre, empresa y el cargo que ocupa.
Mesa Redonda de InfoComm
Crowne Plaza Hotel de México
Salón Guadalajara 5
Dakota No 95, Colonia Nápoles
México, DF – México
Fono: +52 55 11641164

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com