STOES avanza en proyectos de responsabilidad empresarial,

Los colaboradores de la compañía STOES, servicios de traducción oral y escrita, llevan a cabo varios proyectos de responsabilidad empresarial.

Los temas van desde análisis de la cadena de valor, análisis de riesgos laborales, reciclaje de baterías y preparación ante desastres y emergencias. Avanzamos con pasos firmes hacia la responsabilidad empresarial.

20150626_112053_resized 20150626_112101_resized 20150626_112046_resized

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Las redes 5g podrían permitir descargar una película en 10 segundos

Cada vez la tecnología se vuelve mas pequeña y rápida.

losmasnew

Las redes 5G funcionarán a una velocidad estándar de 20 Gigabits por segundo según ha acordado la Unión Internacional de Comunicaciones (ITU), que ha marcado en rojo el año 2020 como la fecha en la que debería implantarse esta red de alta velocidad al público.

Aunque todavía son más un sueño que una realidad, las redes 5G ya fueron protagonistas en el pasado Mobile World Congress de Barcelona. Todavía no son especificaciones definitivas, pero la ITU ha fijado en 20 Gigabits el ancho de banda estándar para las redes 5G, lo que supone un enorme paso adelante respecto al 4G, que todavía no está del todo establecido en países como España.

Las redes 5G multiplicarán por 20 la actual capacidad de las redes 4G/LTE que llegan a un ancho de banda de hasta 1 Gbps, lo que en la práctica se traduce en que una película en 4K (Ultra HD)…

Ver la entrada original 177 palabras más

Los intérpretes y el café

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.

Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados o frutos secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Auspiciantes En Casa Abierta Cámara Americana

STOES, empresa de traducción, interpretación y audiovisuales, estuvo presente el 3 de Junio en la casa abierta amcham. Con nuestro banners, algunos equipos dimos información sobre la empresa y sus servicios a varias personas que llegaron interesadas en saber sobre nuestros servicios.

auspiciantes amcham carta auspiciantes amcham

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

InfoComm 2015

STOES nuevamente en la InfoComm, el mayor trade show mundial de tecnología audiovisual y de interpretación. Este año se celebra en Orlando y nos trae nuevas tecnologías, más de 980 expositores y cerca de 38.000 asistentes de 110 países. Una oportunidad única en la que STOES participa para estar siempre a la vanguardia y ofrecer lo mejor a sus clientes.

11219695_1093370647358627_547294859834461036_n 11429969_1093370547358637_3464150713185388190_nFoto 16-06-15 1 54 08 p.m. (1) Foto 16-06-15 1 59 44 p.m.Foto 16-06-15 1 54 08 p.m. (2) Foto 16-06-15 2 05 52 p.m.Foto 16-06-15 2 05 51 p.m.Foto 16-06-15 2 05 50 p.m.

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Visita a Fundación Niños con Futuro

Hoy compartiremos la visita que hicimos a la fundación Niños con Futuro, compartimos una grata comida y como siempre nos reciben muy bien y entre ocurrencias de los niños y comer tuvimos un momento muy ameno.

“Estar un momento con niños tan pequeños, indefensos, escucharlos hablar con tanta inocencia, ellos contagian alegría, eso no tiene precio” dijo Marcia, una colaboradora nuestra.

En fin, fue un muy grato momento en que nos desconectamos de labores cotidiana y compartimos tiempo con los chicos de la fundación. Les dejamos las fotos y la carta de agradecimiento que recibimos.

Foto 10-06-15 12 00 46 p.m. Foto 10-06-15 12 00 57 p.m.

Para más información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

¿Cuánto vale una buena interpretación?

A la hora de realizar una conferencia o con expositores internacionales, muchas personas se preguntan: bueno, ¿Cuánto cuesta un intérprete?

El éxito o el fracaso de estas reuniones puede depender, en gran medida, de la falta de comunicación o no entendimiento entre las partes por cuestiones idiomáticas. Por ello, muchas veces puede ser muy conveniente contratar a un intérprete profesional, ya que de ello puede depender el éxito de la reunión.

Intérpretes capacitados no solo conocen el idioma sino que saben interpretarlo porque han dedicado mucho tiempo a estudiarlo y entenderlo, logrando transmitir las ideas de un idioma a otro.

En esto radica el precio, si una palabra, una coma u oración no es la correcta, se puede echar a perder exposiciones. Un “interprete” que nos cobre poco puede no tener el conocimiento o experiencia y por ende la capacitación no será aprovechada.

En STOES estamos pendientes de estos detalles para lograr un evento y trabajo excelentes, con equipos de interpretación simultánea de punta, intérpretes capacitados y sobre todo una gran atención a nuestro cliente.

interpreter

 

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

¿LENGUAJE UNIVERSAL O SOLO MODA PASAJERA?

Translation-icon

Tristeza, felicidad, alegría, enojo, animales, lugares, cosas y acciones estamos hablando de los emojis. Pequeños dibujos que representan cosas, acciones, sentimientos y a veces hasta ideas. La mayoría de nosotros los hemos visto complementando mensajes en Facebook, Twitter, etc. ¿Pero estaríamos a las puertas de una futura lengua universal?

Los emojis surgieron en Japón a fines de los 90, pero su uso creció desde que fueron agregados a los teclados de los teléfonos inteligentes.  Se confunden con emoticones que son representaciones de rostros hechos con signos de puntuación (como una cara sonriente hecha con dos puntos y un paréntesis), pero los emojis son dibujos. Tanto se han popularizado que ya existe una novela traducida al lenguaje emoji. Emoji Dick versión pictográfica de Moby Dick, adaptada por el estadounidense Fred Benenson.

Con la globalización e internet cada día encontramos en otros cosas en común. Esto no hace pensar, como se estandarizan estas similitudes a manera de dibujos y como rompemos la barrera del idioma.

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
http://www.stoes.com.ec
http://www.equipostraduccion.com