COMUNICACIÓN EN TODO MOMENTO

digiwave planta

Muchas veces, medianas y grandes empresas hacen recorridos a través de la planta. Algunas de estas visitas muestran cómo funciona el sistema de producción. La comunicación clara en aquel momento es clave para explicar muchas cosas, es por ello que tenemos una solución para este tipo de problemas.

La nueva serie 300 de digiwave ayuda a la comunicación en visitas, plantas o industrias. Con los receptores digiwave se puede comunicar a pesar del ruido o del equipo de protección personal que hacen imposible una comunicación bidireccional fluida.

Dale movilidad a tus conferencias o cursos, explora nuevas maneras de comunicación con la serie 300 y chequea todo lo que estos receptores pueden ofrecer para tus seminarios.

Para más información contáctenos a ventas@stoes.com.ec y pregunte por nuestros equipos.

EQUIPOS PORTÁTILES CON INTERPRETACIÓN

La tecnología avanza y nosotros también con nuevos productos para interpretación (traducción). Hoy les ofrecemos una solución para aquellas interpretaciones (traducciones) donde no solo es necesario un buen equipo, sino que se adapte a una necesidad especial, movilidad.

La nueva serie 300, digi wave de William sound es útiles para la interpretación (traducción) en plantas o fuera de salones. ¿Cómo funciona?

Un buen diseño, cómodo y para múltiples oyentes y/o expositores. Para más información contáctenos a ventas@stoes.com.ec y pregunte por nuestros equipos para interpretaciones.

Interpretación simultánea: ¿Por qué necesita dos intérpretes?

La interpretación simultánea es una profesión exigente que requiere una atención inquebrantable a los detalles y una capacidad para sintetizar y analizar información. También requiere que el intérprete tenga la capacidad de adaptarse a circunstancias siempre cambiantes, ya sean lingüísticas, culturales o geográficas. A diferencia de muchas otras ocupaciones, la interpretación simultánea no es una habilidad que uno domina y luego usa según sea necesario, es una educación y capacitación de por vida.
Debido a la naturaleza compleja del idioma y la cultura, así como de su interconexión, los intérpretes simultáneos deben estar constantemente al tanto de las nuevas tendencias lingüísticas y culturales, y de cómo se usa el lenguaje entre los diferentes grupos. Los amigos cercanos utilizarán un estilo de lenguaje diferente al que usaría un orador en una conferencia profesional, y las interpretaciones deben captar y reflejar estas diferencias en la comunicación.
Si está interesado en contratar un intérprete simultáneo para su próxima conferencia u otro evento, es posible que desee considerar más de uno. Especialmente si su evento dura más de una hora, dos intérpretes serán invaluables. No es raro que los intérpretes simultáneos trabajen solo 15-20 minutos a la vez para evitar la fatiga mental y los errores en la interpretación. Muy pocas personas en el mundo de hoy se pueden concretar totalmente en lo que están haciendo durante un período de tiempo sostenido, pero para aquellos que trabajan en la industria del lenguaje esa es su vida diaria. Si pierden su concentración, es posible que se pierdan una palabra o frase crucial. Dado que los intérpretes lo representan a usted o a sus oradores ante sus participantes no nativos, es esencial que estén concentrados en todo momento.
La gente a menudo se pregunta sobre el costo monetario de contratar a dos intérpretes para un evento de un día, como una conferencia. “Seguramente un solo intérprete será suficiente”, piensan. La interpretación simultánea requiere un nivel inusualmente alto de concentración en todo momento y, a menos que se programen recesos muy frecuentes como parte del evento, es probable que los participantes no entiendan lo que se intenta interpretar. Pensándolo de otra manera, imagínese si se le exigiera dar un discurso de ocho horas con un descanso, tal vez cada dos horas, durante quince minutos. Estaría agotado mental y físicamente, incluso con un resumen detallado para trabajar.
Dado que el discurso promedio no dura más de aproximadamente 15-20 minutos, esta es una buena regla a tener en cuenta al considerar cuántos intérpretes necesita para su evento. Al tener dos intérpretes, cada uno puede desconectarse de la interpretación y tomar descansos según sea necesario. Sin embargo, incluso cuando descansan de la interpretación activa, todavía están monitoreando al orador original y la interpretación de su colega y están tomando notas mentalmente (a veces también en papel) para asegurarse de que están listos para retomar su turno.
¿Alguna vez ha utilizado intérpretes en un evento con hablantes no nativos? ¿Cómo fue la experiencia y qué harías de manera diferente? Si utilizó más de un intérprete, ¿encontró que enriqueció la experiencia para sus participantes no nativos? Por favor, siéntase libre de compartir sus experiencias en los comentarios. Para más información, visítenos en stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

SALA CON PANTALLAS LED

El 22 de marzo de 1895 los hermanos Lumière proyectaron la primera producción en la historia del cine en una tela blanca. Era la Salida de los obreros de la fábrica Lumière en Lyon Monplaisir y los espectadores alucinaban pensando que los actores iban a salirse de la pantalla.

Hoy puedes presentar tu stand en feria, como un mini cine, gracias a nuestra pantalla Led curva HD y sistema line array de sonido surround de alta fidelidad.

Sorprende a tus clientes y colaboradores una creativa y gran impresión. Para más información ingresa a http://www.pantallaledguayaquil.com/. Pide una demostración y trabaja con nuestras pantallas led HD.