Mes: septiembre 2012
STOES felicita a los intérpretes en su día
Invitación
Carta de Agradecimiento a STOES por servicios prestados
Septiembre 15, 2012
Señor
Orestes Martínez
Gerente General
De mis consideraciones
La presente constituye un informe sobre desenvolvimiento, logística y organización de los servicios técnicos y equipos de interpretación ofrecidos por su empresa Congreso de OEA sobre Turismo Consciente en la ciudad de Quito del 12 al 13 de Septiembre.
La calidad de los equipos de interpretación, la nitidez del sonido y el servicio a las cabinas de interpretación funcionaron de forma excelente, permitiendo a los intérpretes realizar un trabajo profesional.
Igualmente los técnicos de apoyo logístico y técnicos para sonido estuvieron prestos a monitorear y resolver oportunamente cualquier inquietud o necesidad.
La coordinación del evento desde el punto de vista de los intérpretes de conferencia se desenvolvió sin novedad, gracias al profesionalismo de todos los involucrados y el trabajo en equipo desplegado por el grupo de intérpretes junto al equipo de técnicos de STOES.
Un aspecto que debe mejorarse es la entrega de documentos y presentaciones de los expositores y panelistas para uso de los intérpretes en cabina. Lamentablemente no había una mesa con la documentación disponible en todos los idiomas de trabajo de conferencia.
Aprovecho la oportunidad para agradecer a usted y su equipo por el profesionalismo y la armonía generada que contribuyó sin duda al éxito de tan importante evento.
Esperamos poder contar con sus servicios en futuros eventos de la OEA. Felicitaciones por una misión cumplida a cabalidad.
Saludos cordiales
Mónica D. Reynoso G., M. A.
Intérprete de Conferencia
AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conference
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
¿El arte culinario…la traducción e interpretación?
En STOES contamos con un equipo de traductores de varios países listos para resolver cualquier acertijo culinario. Se ha hecho una estandarización de nombres de los alimentos en inglés para evitar confusión y errores en las cartas de los restaurantes. ¿Guisantes, chícharos, petit pois o arvejas? ¿Habas, judías, frijoles, porotos o habichuelas? ¿Chauchas, habichuelas tiernas, vainicas, judías verdes, porotos verdes, ejotes…? Como verán, con frecuencia la traducción de alimentos consume bastante tiempo. Si la traducción va dirigida a Costa Rica, por ejemplo, no tiene sentido hablar de batatas, patatas o mandiocas. Asimismo, si nuestro público meta se encuentra en Argentina, no le ofreceremos camotes, cebollinos o fresas. Y (para dolor de cabeza de los traductores) también los platos cambian de nombre. Como pasó en Beijing, un plato como “chop suey” significa algo distinto de país en país. O algo puede ser un queque, una torta o un pastel.
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en: