Stoes presente en conferencia Hábitat III

 

imagen art kellin.jpg

Querido ciudadano de Hábitat III

La conferencia de las naciones Unidas sobre vivienda sostenible urbana desarrollada. (Hábitat III) llevada el 17 al 20 de Octubre del 2016 en Quito, Ecuador, ha concluido exitosamente con la adopción de la Nueva Agenda Urbana.

La conferencia de Hábitat III en su conjunto fue un rotundo éxito: 30,000 personas, entre 10,000 participantes internacionales desde 167 ciudades fueron acreditados en la conferencia. En el lapso de cuatro días se llevó a cabo casi 1000 eventos, incluida 8 sesiones plenas, 6 sesiones de mesas redondas de alto nivel, 4 asambleas, 16 mesas redondas de partes interesadas, 10 diálogos de política, 22 sesiones especiales, 3 conversaciones Urbanas, una academia periodista urbana, 59 eventos de naciones Unidas, 157 stands, 42 proyectos de pueblo y más de 460 laterales, redes, la formación y paralelo del evento fueron organizadas por varias partes interesadas.

Gracias por su participación en la conferencia de Hábitat III, nuestro trabajo aquí está lejos de terminar y tenemos que mirar hacia delante para nuestra continua colaboración siguiendo ahora con la nueva agenda Urbana, el compromiso está hecho para esta implementación, y el legado de Hábitat III.

 

habitat pag 177.jpg

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Cómo era la interpretación simultánea en 1945

La sala 600: donde fueron acusados cientos de personas por los crímenes de guerra

En la esquina izquierda de la sala, tras unos paneles de vidrio se encontraban los intérpretes que interpretaron simultáneamente el juicio, y por primera vez en la historia,  en alemán, inglés, francés y ruso.

1.png

 

Este propósito de interpretación exigió una diligente preparación de documentos, actas, peticiones y declaraciones. Los traductores fueron de gran importancia en la búsqueda de pruebas adecuadas., ya que la evaluación de los documentos dependía de su trabajo. Se constituyó un servicio lingüístico compuesto por 350 personas que se estructuró en intérpretes simultáneos de las declaraciones, traductores de documentos, reporteros que levantaban actas de los procedimientos judiciales y miembros  para edición y validación de textos.

 

2.png

 

La interpretación simultánea fue una novedad en la conducción de un caso judicial. Hasta entonces se empleaba la interpretación consecutiva. Los intérpretes simultáneos acortaron la duración del juicio, ya que casi podían hablar paralelamente a aquellos a los que estaban traduciendo, además de que esto le dejaba a los acusados un tiempo considerablemente menor a los en el contrainterrogatorio para preparar su defensa. Los intérpretes estuvieron sometidos a una gran presión psicológica y física, de modo que los errores no pudieron ser evitados. Por ello, el juicio entero fue grabado en el idioma original.

 

3.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Fundación Felipe Costa

Continuamos con nuestro compromiso y trabajo a la comunidad. Felicitaciones a todo el equipo de Stoes que fue parte de esta iniciativa.

carta, clases de nivelación

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

XII Foro Internacional del Banano 2015

En Octubre participamos en el XII Foro Internacional de Banano, evento que demando gran trabajo y organización, en el que usamos equipos para interpretación Taiden, equipos audio visuales, pantallas, proyectores, grabación del evento además tuvimos una modalidad diferente de trabajo.

En los 3 días de evento hubo charlas con expositores internacionales en los que los salones los adecuábamos dependiendo de la exposición, lo que requería una constante observación y participación de nuestros técnicos.

Les dejamos unas fotos para que puedan observar el tipo de trabajo y no duden que si su evento necesita organización especial y personalizada, lo haremos y buscaremos soluciones.

Foto 13-10-15 9 02 35 a.m.Foto 15-10-15 5 56 19 p.m. Foto 13-10-15 9 10 11 a.m. Foto 14-10-15 1 36 25 p.m. Foto 14-10-15 1 41 42 p.m. Foto 14-10-15 10 13 42 a.m. Foto 15-10-15 5 58 50 p.m.Foto 15-10-15 5 56 48 p.m. Foto 15-10-15 6 00 22 p.m.Foto 14-10-15 10 13 50 a.m.

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Seminarios con microfonería inteligente Taiden

En las últimas semanas hemos participado en varios eventos corporativos con nuestros diferentes equipos y servicios. Algunos conocidos, como el alquiler de micrófonos inteligentes Taiden junto con equipos para interpretación simultánea, alquiler de audiovisuales como proyectores y pantallas, parlantes y pantallas plasma.

Les dejamos unas fotos de nuestros equipos en uno de los seminarios en el que trabajamos. Todo lo necesario para su evento corporativo en un solo lugar, Stoes.

12063402_1161795597182798_6113260286271262257_n 12109213_1161795360516155_6357187113370237321_n 12112504_1161795413849483_539867989008437104_n 12115774_1161795347182823_2844879502991019651_n 12115874_1161795300516161_482830180533405239_n 12003870_1161795283849496_1958822272822939025_n

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Los intérpretes y el café

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.

Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados o frutos secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Auspiciantes En Casa Abierta Cámara Americana

STOES, empresa de traducción, interpretación y audiovisuales, estuvo presente el 3 de Junio en la casa abierta amcham. Con nuestro banners, algunos equipos dimos información sobre la empresa y sus servicios a varias personas que llegaron interesadas en saber sobre nuestros servicios.

auspiciantes amcham carta auspiciantes amcham

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

¿Cuánto vale una buena interpretación?

A la hora de realizar una conferencia o con expositores internacionales, muchas personas se preguntan: bueno, ¿Cuánto cuesta un intérprete?

El éxito o el fracaso de estas reuniones puede depender, en gran medida, de la falta de comunicación o no entendimiento entre las partes por cuestiones idiomáticas. Por ello, muchas veces puede ser muy conveniente contratar a un intérprete profesional, ya que de ello puede depender el éxito de la reunión.

Intérpretes capacitados no solo conocen el idioma sino que saben interpretarlo porque han dedicado mucho tiempo a estudiarlo y entenderlo, logrando transmitir las ideas de un idioma a otro.

En esto radica el precio, si una palabra, una coma u oración no es la correcta, se puede echar a perder exposiciones. Un “interprete” que nos cobre poco puede no tener el conocimiento o experiencia y por ende la capacitación no será aprovechada.

En STOES estamos pendientes de estos detalles para lograr un evento y trabajo excelentes, con equipos de interpretación simultánea de punta, intérpretes capacitados y sobre todo una gran atención a nuestro cliente.

interpreter

 

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Problemas típicos de un equipo de trabajo

El fracaso de los equipos de trabajo puede resultar frustrante para sus miembros y problemático para la empresa. Evita los siguientes problemas típicos:

1. Problemas de liderazgo: La falta de un coordinador que guíe, de forma y empuje el equipo en la dirección deseada, no solo puede dejar al grupo a la deriva, sino que es fuente de conflictos entre los miembros que quieren asumir el liderazgo vacante. Alinear los esfuerzos y mantener la motivación es uno de los roles indelegables del líder.
2. Individualismo excesivo: Aun si tu emprendimiento es pequeño, o incluso unipersonal, para que tus proyectos se concreten necesitas el apoyo de proveedores, financistas, socios, expertos, y otras personas. Es cierto que algunos negocios funcionan alrededor de la figura del «fundador», pero demasiado ego suele complicar las cosas. Trabajar en equipo requiere sacrificar cierta individualidad en pos del desempeño grupal. Asegúrate de prepararte para una interacción productiva, de buscar «jugadores de equipo» y de no alejarlos con actitudes despóticas.
3. Objetivos poco claros: ¿Qué se quiere lograr? ¿Cuándo? ¿Cómo se van a medir los resultados? Si las metas no están definidas o son difíciles de medir, es imposible que el grupo pueda lograr un desempeño superior, aspecto clave del trabajo en equipo. Por lo general, la falta de rumbo afecta no solo las tareas en sí, sino la motivación intrínseca que aparece cuando hay objetivos desafiantes y simples de visualizar.
4. Reuniones ineficaces: Juntar a varias personas, cara a cara o virtualmente, es parte esencial del trabajo en equipo. Sin embargo, si los encuentros no tienen fines claros, no se respetan las agendas o las conversaciones se suceden sin organización, las reuniones rara vez conducen a los resultados deseados.
5. Ruido en las relaciones del grupo: Puede resultar obvio, pero es bueno recordar siempre que un equipo de trabajo es un equipo de personas. Así, en la interacción diaria y bajo la presión de los resultados, suelen salir a la luz diferencias de estilo, personalidades, expectativas y actitudes. Esas mismas diferencias pueden enriquecer al equipo, pero si no se manejan cuidadosamente suelen llevar a roces, manipulación o malas intenciones, que socavan las posibilidades de éxito del grupo.
Para crear y hacer crecer, anticipa los problemas más comunes que enfrentan los equipos de trabajo y evita frustraciones en las iniciativas grupales. El trabajo en equipo es vital para una empresa.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

¿A quién se contacta a la hora de brindar servicios de Interpretación Simultánea?

En días pasados se reunieron en un auditorio de nuestra ciudad personalidades nacionales y extranjeras cuyo objetivo era promover un diálogo motivador.

Para este evento los organizadores cotizaron de manera urgente a varias empresas de interpretación del país, entre ellas STOES. Pero cual fue nuestra sorpresa: que a la hora de seleccionar al proveedor de servicios de interpretación, contrataron a un servicio de catering para que les diera todo el servicio en general. Con este tipo de desconocimiento nunca se tuvo en cuenta la imagen del país, la ética profesional ni el respeto a esta profesión.

No se pensó en el beneficio que podía generar este evento que establecía alianzas internacionales y que además promovía la vinculación de estudiantes ecuatorianos en diferentes áreas estratégicas.

Esperemos que casos como estos nos sirvan de experiencias para futuro y no dejar de ofrecer, como hasta ahora ha venido haciendo por más de 17 años la empresa Stoes, servicios profesionales y con calidad, en función del cliente y los participantes, pensando en colectivo, en un bien común.
Si desea conocer del trabajo de STOES.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com