Stoes.online siempre preparado para sus eventos híbridos

Con la actual crisis sanitaria es importante mantener los protocolos de seguridad para evitar contagios. Por eso ofrecemos soluciones de producción para eventos híbridos (insitu y online) manteniendo las respectivas normas de bioseguridad.

Además, ofrecemos también equipos audiovisuales y disponemos de equipos para seminarios como nuestros micrófonos Taiden, perfectos para debates y congresos.

Para más información sobre nuestras soluciones de producción audiovisual in situ u online, contáctenos en ventas@stoes.com.ec – 0984885596 o visítenos en stoes.online.

Stoes.online preparada para sus eventos en el 2021

Con el potencial retorno de la crisis sanitaria debido a las nuevas cepas más contagiosas del Covid-19, es importante seguir observando de manera estricta todos los protocolos de bioseguridad y evitar más contagios. Acorde con esos lineamientos, contamos con micrófonos para debate y soluciones tecnológicas de producción on-site/online que permiten respetar todas las medidas de bioseguridad y a la vez garantizar eventos más divertidos e interactivos. Para más información, contáctenos en ventas@stoes.com.ec – 0984885596.

#covid19

#eventosonline #webconference #webinar #feriasvirtuales #reunionesvirtuales #eventoshíbridos

Stoes.online no baja la guardia en la bioseguridad de sus eventos

La opinión de  clientes y audiencia es muy importante para nosotros. Por eso tomamos en cuenta sus testimonios sobre nuestras medidas  y la confianza que sienten en  los protocolos aplicados, tales como:  usar  mascarillas y gel para manos, así como respetar el distanciamiento, el aforo y desinfección en los salones. Para más información, contáctenos en stoes.online o  ventas@stoes.com.ec – 0984885596

Seis consejos sencillos para reuniones multilingües impresionantes

Seis consejos sencillos para reuniones multilingües memorables

Durante los últimos nueve meses, hemos identificado algunas prácticas claves para garantizar reuniones virtuales exitosas.
Son cosas simples que puede hacer la diferencia y lograr una comunicación fluida en reuniones Online multilingües con interpretación simultánea.


Al organizar o moderar una reunión multilingüe

  • Al comienzo de la reunión, comparta una diapositiva en la pantalla con instrucciones sencillas sobre cómo seleccionar su idioma preferido.
  • Es probable que tenga asistentes por primera vez. Por lo tanto, tómese un minuto para explicar las funciones básicas de la plataforma (cómo solicitar la palabra, usar el selector de idioma, chatear, compartir pantalla y contestar encuestas)
  • Utilice señales verbales. En una conferencia web, el silencio puede ser desconcertante y lo que es obvio para usted puede no serlo para los demás. – Si modera una reunión, explique en voz alta lo que está haciendo para que los participantes siempre sepan lo que está sucediendo. Por ejemplo, podría decir: “Veo que hay algunas solicitudes para hablar. Las aprobaré ahora “.

Al hablar o presentarse durante una reunión multilingüe

  • Hable claramente y a un ritmo moderado. Recuerde que es fácil que los participantes de una reunión en línea se distraigan, especialmente cuando un orador lee una presentación rápidamente, sin entonación ni sentimiento. Además de que dificulta mucho el trabajo del intérprete.
  • Si habla con fluidez más de un idioma, evite saltar de un idioma a otro a mitad de la oración. Si tiene que hacerlo, lo mejor es anunciar cuándo va a cambiar. Simplemente diga: “Voy a cambiar al idioma X (español, francés, chino, etc.) ahora”.
  • Espere su turno para hablar y eviten hablar unos sobre otros. Los intérpretes son profesionales capacitados, pero no pueden interpretar a más de una persona a la vez. Esto es obvio cuando lo piensa, pero es fácil de olvidar durante una importante reunión en línea.

Estos seis sencillos consejos se basan en decenas de miles de horas de reuniones multilingües realizadas por KUDO, la plataforma líder para reuniones multilingües online. Utilícelos y le ayudarán a realizar sus reuniones web multilingües como un profesional. Como dice el refrán, ocúpate de las pequeñas cosas que las grandes se cuidarán solas.

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.

*Extracto del articulo en ingles de https://kudoway.com/blog/six-simple-tips-for-awesome-multilingual-meetings/

Listos para recibir sus eventos

Listos para recibir sus eventos corporativos y sociales con todas las medidas de bioseguridad y la tecnología más avanzada en las modernas instalaciones del hotel Oroverde Guayaquil. Para más información, visítenos en stoes.com.ec o escriba a ventas@stoes.com.ec.

Día Internacional de la Traducción

El Día Internacional de la traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953.

Aprovechamos este día para felicitar a nuestros amigos y colegas, de parte de todo Stoes.

Soluciones para capacitaciones en planta bajo normas de bioseguridad

La pandemia ha cambiado la forma en que vivimos y trabajamos. Las empresas han tenido que adoptar medidas para frenar la propagación del coronavirus y al mismo tiempo lograr la mayor normalidad posible.
Las capacitaciones en planta han sido un gran desafío que el personal y la tecnología de stoes.online han podido vencer con soluciones prácticas e innovadoras.
Para más información, visítenos en stoeskudo.com o contáctenos a ventas@stoes.com.ec

Solución para Eventos Híbridos Pequeños

La reciente crisis sanitaria nos ha obligado a adaptarnos a nuevos protocolos de bioseguridad. En stoes.online tomamos muy en serio la salud de nuestros clientes y cumplimos con todas las normas sanitarias y de desinfección de nuestros micrófonos de debate y demás equipos. Así garantizamos su salud y la nuestro personal.

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o contáctenos a ventas@stoes.com.ec

Precauciones por el COVID-19

#STOES toma sus precauciones con sus colaboradores y clientes por el #COVID-19. Las recomendaciones del gobierno y organismos oficiales son importantes en estos momentos de crisis. En STOES tomamos muy en serio la desinfección de equipos de traducción con alcohol y gel desinfectante. En los eventos repartimos equipos con guantes y mascarillas para la tranquilidad de nuestros colaboradores y clientes.
Es importante mantener la continuidad de los negocios y eludir el virus por todos los medios, por ello aprovechamos para darles soluciones a sus reuniones con KUDO, nuestra plataforma de colaboración online con interpretación remota.
Para más información, visítenos en stoeskudo.com

#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.