Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
En STOES, servicios de interpretación simultánea y traducción, no existe el imposible. Así lo demostramos la pasada semana en un evento donde no contamos con electricidad en una de las jornadas, pero sí con nuestro acostumbrado plan B, utilizando nuestros equipos de transmisión portátiles. Los participantes y organizadores muy agradecidos por esta solución, y por el excelente trabajo de nuestro gerente general, lo nombraron públicamente el intérprete oficial de sus eventos.
Es por esto que afirmamos que nosotros nos preocupamos por todas las eventualidades de su evento para que usted no tenga que hacerlo
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
En los últimos años, con el desarrollo ecónomico de nuestro país, hemos visto el incremento de diversas actividades sociales, políticas económicas, culturales y científicas. Por ser un país pequeño, pero diverso, hemos sido el centro de atención de la comunidad internacional para la realización de múltiples convenciones, encuentros, seminarios y asambleas multilingües, donde la comunicación es un factor primordial y prioritario. Es aquí donde STOES S.A. ha estado presente en cada uno de estos acontecimientos, facilitando el diálogo y entendimiento entre los participantes y delegados de las mismas sin importar el idioma, no solo brindando personal calificado y equipos de última tecnología, sino ante todo el servicio, porque desde que usted contacta con nuestra empresa, nuestro personal le ofrecerá soluciones de calidad. Solo contáctenos y disfrute de la gama de posibilidades en sus eventos multilingües.
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Unser Techniker Santiago Carrera ist gestern zu einer Fortbildung aufgebrochen, die von der TAIDEN Filiale in Shenzhen angeboten wird. Wir hoffen, dass du von dieser weiterführenden Einweisung in Dolmetschsoftware viele neue Erkenntnisse mitbringen wirst, damit wir diese Zukunftstechnologie für unsere Dolmetschdienste in Ecuador und ganz Lateinamerika nutzbar machen können. Alles Gute, Santiago! Der Flug mag sich über viele Stunden ziehen, aber es wird die Mühe wert sein. Wir von STOES wünschen dir eine gute Reise und einen produktiven Aufenthalt!
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Estimados Participantes
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?
En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se «introduce» en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos… cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama «interpretación» y no «traducción»
2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?
Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.
3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas…
4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.
5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad… La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado…
6. ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa… cuando me escuchaba interpretar: «por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español» vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: «ACT» por «LEY». Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales…) dijeran «ACTA». Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo…
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Interactúa con nuestro Micrófono para Conferencia Digital, elemento fundamental de nuestro
Sistema Integrado Inteligente TAIDEN.
Características Principales
Fácil instalación y manejo
Recepción de 64 canales de interpretación
Sistema de votación incorporado
Alta fidelidad de sonido
STOES+TAIDEN=FUTURO
Ciudadela Guayaquil. Calle 3ra. Manzana 2. Villa 5
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Haga clic en el vínculo para escuchar el audio
Testimonio de la Srta Lorena Teherán Dtora Buró de Convenciones de Quito
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Queremos compartir con uds esta grata noticia. Una tecnología integrada e inteligente en equipos de interpretación simultánea y audiovisuales. El sábado pasado hicimos nuestro primer showroom a uno de los principales centros de convenciones y realmente se quedaron admirados de la calidad del equipo, fidelidad del sonido, fácil manejo, con los 64 canales que posee cada receptor, con los micrófonos inteligentes para delegados y presidentes con sistema de interpretación, votación y registro incorporado, con la cámara robótica que enfoca al orador mientras toma la palabra. En fin, equipos posicionados en 110 países y en los más importantes eventos realizados a nivel mundial como la Cumbre de la Unión Africana, la cumbre de los G-20, la Cumbre ASEAN y otros Congresos que ya hemos manejado en el Ecuador con diversos clientes. Somos los distribuidores exclusivos de la marca para todo el Ecuador. Si Ud desea recibir más información sobre este nuevo y exclusivo equipo o desea concertar una demostración, favor escribirnos al correo de ventas@stoes.com.ec
Taller de Valores en la compañía líder en la interpretación simultánea para finalizar el 2012
STOES, compañía especializada en la interpretación simultánea y equipos audiovisuales despidió el año con bonito taller de intercambio con sus trabajadores. En esta ocasión nos apoyamos en la publicación sobre los valores del diario EL UNIVERSO. Los temas debatidos giraron en torno a la comprensión, la tolerancia, el respeto y la solidaridad. Todos los trabajadores opinaron como han influido éstos valores y principios en nuestro actuar como personas y profesionales a lo largo del 2012. Seguir manteniendo estos principios en nuestra compañía es meta esencial para el próximo 2013.
«Comprender es difícil, una vez que se comprende la acción es fácil»
Sun Yat-Sen