Cuando una reunión multilingüe funciona perfectamente, la mayoría de los asistentes apenas nota el enorme trabajo que ocurre detrás.
Un servicio profesional de interpretación simultánea implica mucho más que intérpretes y receptores:
Planificación logística y técnica previa.
Coordinación con organizadores, ponentes y equipos audiovisuales.
Configuración de sistemas de interpretación y distribución de audio.
Pruebas integrales antes del inicio del evento.
Monitoreo técnico en tiempo real.
Redundancia y protocolos de contingencia.
Personal especializado preparado para resolver cualquier incidencia sin afectar la experiencia de los participantes. La diferencia entre un evento exitoso y un problema de comunicación suele estar en la preparación previa y la capacidad de respuesta durante la ejecución. En STOES hemos comprobado que la tecnología es fundamental, pero la experiencia del equipo humano sigue siendo el factor que marca la diferencia.
La interpretación simultánea de un evento ocurre en segundos. La confianza para que todo funcione a la perfección se construye durante décadas.
Cuando una empresa organiza una reunión multilingüe, conferencia internacional o evento corporativo, una de las primeras preguntas suele ser:
“¿Cuánto cuesta el servicio de interpretación?”
Pero la verdadera pregunta debería ser:
¿Qué incluye realmente ese servicio?
Porque en interpretación simultánea no solo se paga por “traducir”. Detrás de un evento exitoso hay tecnología, logística, experiencia y capacidad de respuesta en tiempo real.
¿Qué compone el costo real de un servicio profesional?
Un servicio de interpretación de calidad normalmente incluye:
✔ Intérpretes profesionales especializados ✔ Equipos de interpretación simultánea ✔ Cabinas insonorizadas ✔ Receptores y auriculares para asistentes ✔ Técnicos especializados durante el evento ✔ Transporte, instalación y pruebas previas ✔ Coordinación y soporte operativo ✔ Planes de contingencia y respaldo técnico
En muchos casos, lo barato termina siendo costoso cuando aparecen problemas de audio, mala coordinación o equipos insuficientes.
Errores comunes al contratar
Uno de los errores más frecuentes es comparar únicamente el precio final sin evaluar:
La calidad de los equipos
La experiencia del equipo técnico
El soporte durante el evento
La preparación previa
La capacidad de resolver imprevistos
Un evento corporativo, una junta directiva o una conferencia internacional normalmente no tiene “segunda oportunidad”.
¿Cómo optimizar la inversión sin perder calidad?
La buena noticia es que sí es posible optimizar costos sin sacrificar profesionalismo.
La clave está en:
Elegir la tecnología adecuada para el tipo de evento
Dimensionar correctamente los equipos
Integrar audio, video e interpretación de forma eficiente
Trabajar con proveedores que realmente asesoren y no solo alquilen equipos
En STOES ayudamos a nuestros clientes a encontrar la solución más eficiente según el tamaño, formato y objetivos de cada reunión.
Más que un proveedor, un aliado técnico
La interpretación simultánea no debería ser una preocupación adicional para el organizador.
Nuestro objetivo es que todo fluya de manera clara, profesional y sin sorpresas.
📩 Si estás evaluando este tipo de servicio, podemos ayudarte a ahorrar tiempo, dinero y problemas.
Donde hay comunicación crítica, ahí estamos. STOES ofrece tecnología top de interpretación simultánea para todo tipo de escenarios en Ecuador. Desde eventos corporativos en hoteles hasta proyectos de gran escala en puertos e infraestructura en todo el país. Equipos digitales, cobertura total y soporte técnico experto.
Una vez más el compromiso y el trabajo profesional de nuestro staff, así como nuestra tecnología de vanguardia, garantizó la interpretación a asistentes de diferentes países, quienes requirieron servicios de interpretación en inglés, francés y portugués, durante el cambio de mando presidencial en la Asamblea Nacional del Ecuador Para más información sobre nuestras soluciones y tecnologías de interpretación simultánea, contáctenos en ventas@stoes.com.ec – 0984885596 o visítenos en stoes.com.ec
STOES.online participa esta semana como ponente en la feria y proveedor de servicios en los webinars del Foro Virtual de Turismo global . Este evento ha acogido a miles de asistentes de empresas de los diversos segmentos del turismo y tiene como objetivo preparar al sector para la nueva normalidad, crear oportunidades de negocios y generar iniciativas que permitan reactivar las economías regionales. Con la situación económica actual, se espera lograr lo anterior con un gran número de charlas dictadas por expertos internacionales, así como ruedas de negocios. Para esta y más soluciones para sus eventos virtuales, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec
El reciente brote de #coronavirus tuvo serias implicaciones en la economía mundial, pero también generó una oportunidad para las soluciones en línea. La necesidad de interpretación remota, por ejemplo, aumentó considerablemente debido a las medidas excepcionales tomadas por diferentes países, lo cual llevo a cancelar miles de #eventos.
Si es una ONG, una empresa privada o una institución estatal, y no está dispuesto a cancelar su #conferencia, evento o taller, puede usar KUDO de manera remota y ayudar a prevenir la propagación del virus.
¿Cómo puedo conseguir #intérpretes?
Fácil, hay una gran cantidad de intérpretes certificados por KUDO capacitados para usar la plataforma.
Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.
El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.
El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.
El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.
Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.
Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.
Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias.KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. AsíKUDOpropuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.
El café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.
Otras sustancias que deben evitarse
Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.
Medicamentos antihistamínicos.
Alimentos muy salados o frutos secos.
Bebidas muy calientes o muy frías.
¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!
Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.
STOES nuevamente en la InfoComm, el mayor trade show mundial de tecnología audiovisual y de interpretación. Este año se celebra en Orlando y nos trae nuevas tecnologías, más de 980 expositores y cerca de 38.000 asistentes de 110 países. Una oportunidad única en la que STOES participa para estar siempre a la vanguardia y ofrecer lo mejor a sus clientes.
Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.
El trabajo de interpretación simultánea es una vía muy efectiva para comunicar ideas en tiempo real en un lugar donde las personas hablan distintos idiomas. Esta labor requiere de mucha preparación y concentración por parte del intérprete y al mismo tiempo, además de buenos equipos de traducción, demanda buenas condiciones de trabajo. Uno de los factores más influyentes al momento de realizar una interpretación simultánea es la cabina de traducción. Esta debe aislar totalmente a los intérpretes de los sonidos del ambiente, debe además poseer las dimensiones necesarias para que puedan permanecer con comodidad al menos dos personas en su interior, una mesa a la altura adecuada, buena visibilidad al exterior, ventilación, iluminación. La falta de cualquiera de estos detalles atenta contra el buen desempeño de un intérprete. Nosotros en STOES, La agencia de Traducción e Interpretación, tenemos muy presentes todos y cada uno de estos puntos para como siempre brindar a nuestros clientes el mejor de los servicios, y a nuestros intérpretes las más sanas y confortables condiciones de trabajo.