STOES, cada vez más cerca de sus clientes

IMG-20130416-WA0004

 

El arduo y profesional trabajo del personal, la excelente calidad de los equipos, la inclusión de nuevas tecnologías inteligentes e integradoras, le ha permitido a STOES estar en los más grandes eventos realizados en el Ecuador. Todos éstos éxitos nos han permitido también abrir nuevas oficinas, esta vez en la ciudad de Cuenca donde podemos brindar una atención más personalizada a nuestros clientes de la región. Nuestras propuestas de servicios para interpretación simultánea y equipos, audio y video tienen gran aceptación y valoración.
Gracias Cuenca por abrirnos las puertas.
¡STOES en Cuenca hacia el Futuro !

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Entrevista a Marcelo Kohn, intérprete simultáneo que trabaja a menudo con STOES, la compañía ecuatoriana de Traducción Oral y Escrita

Marcelo-Kohn 1

¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

 

Para evitar un pantano subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por lo general encuentro que  sus respuestas no me satisfacen. Con la Interpretación en cambio,  a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada, pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de «es un don o un chip que uno tiene» o lo de «no todos pueden hacer esto»  hoy no estoy tan seguro y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano: la Interpretación sería  una técnica que viene siendo estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar la técnica sin «saber teóricamente» lo que estás haciendo. Cuando la convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando  el  ¿qué es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como «institución» fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus  nematologías propias.

 

¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

 

Al inicio nada de teoría. Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien intentaba tranquilizarme.  Pese a todo me gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos ceremoniales  y protocolares de las reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a  lidiar con esto y presentar siempre el «perfil profesional»  que me soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.

 

 

¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

 

Voy para los 13 años. He pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en lo posible,  las ceremonias y protocolos. Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la esencia.

 

Ahora noto un poco de cansancio y estoy haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi  memoria y estoy sufriendo las consecuencias. Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin memoria.

 

¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

 

Noto en algunos nuevos intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado. Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen. Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.

 

¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un

Intérprete?

 

Como digo, una sería prepararse bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.

 

¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

 

A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición,  canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía….ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Beneficios de la tecnología TAIDEN para la interpretación simultánea

receptores TAIDENActualmente gran cantidad de equipos de interpretación simultánea para conferencias emplean el uso del espectro electromagnético, conocido como radiofrecuencia (RF), donde cada transmisor utiliza una frecuencia y el número de frecuencias aumenta según la cantidad de idiomas en el evento.  Esto supone riesgos si no se realiza una buena configuración, pues al estar en una era en la que una enorme cantidad de datos se transmite por RF, ya sea la radio, televisión, telefonía, banda ciudadana libre, bomberos, policía, todas estas frecuencias pueden interferir nuestra señal seleccionada para el evento

Sin embargo TAIDEN  utiliza la tecnología modulación de audio digital por el espectro infrarrojo. Usa la luz infrarroja para transmitir hasta 32 idiomas con una calidad y nitidez de audio digital incomparable.

Por esta razón es una ventaja utilizar esta tecnología, pues  no sólo ofrece gran cantidad de canales para transmitir “n” idiomas en alta calidad de audio, sino también que la conferencia queda protegida de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento,

En STOES nos enorgullecemos ser distribuidores exclusivos de TAIDEN en Ecuador, con sus diversas aplicaciones y su tecnología futura aplicada al presente.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES participa en Cumbres Mundiales, Congresos internacionales con su nuevo sistema TAIDEN

UIP FINISH 025

 

Recientemente STOES, Servicios de Interpretación Simultánea, empresa especializada en el manejo de sistemas inteligentes e integrados para congresos y conferencias se reafirmó como la compañía líder en el Ecuador en el ámbito de la interpretación simultánea. Gracias a la adquisición de la nueva tecnología TAIDEN pudimos demostrar al mundo que nuestro país está preparado para realizar este tipo de eventos como el que llevamos a  cabo en el Centro de Convenciones de Cumbayá en la ciudad de Quito, con la participación de más de 1300 delegados de más de 120 países y trabajando simultáneamente en 9 idiomas desde el 19 al 27 de marzo del presente año. Como recompensa de ello ya estamos desbordando nuestras metas hacia otras latitudes. Estamos alcanzando sueños que una vez vimos lejanos, aunque nunca imposibles. Gracias a todo el equipo de trabajo de STOES por haber formado parte de tan generoso empeño.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Interpretar es en STOES un Placer

P1010712

 

Porque siempre un gusto asistir a nuestros clientes de manera personalizada, estuvimos recientemente ofreciendo nuestros servicios de traducción simultánea para uno de nuestros clientes más antiguos. El tema giró en torno a mapeo de roles y asuntos de recursos humanos, tema importante para todas las compañías ecuatorianas. Nuestra intérprete estuvo muy atenta en cabina para trasmitir el mensaje con todos los matices y énfasis que lleva una presentación. Siempre un placer contribuir a  que se logre y fluya la comunicación.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Fortbildung für neue Simultandolmetschtechnologien in Shezhen

CHINA 008 para publicar en aleman (1)

 

Unser Techniker Santiago Carrera ist gestern zu einer Fortbildung aufgebrochen, die von der TAIDEN Filiale in Shenzhen angeboten wird. Wir hoffen, dass du von dieser weiterführenden Einweisung in Dolmetschsoftware viele neue Erkenntnisse mitbringen wirst, damit wir diese Zukunftstechnologie für unsere Dolmetschdienste in Ecuador und ganz Lateinamerika nutzbar machen können. Alles Gute, Santiago! Der Flug mag sich über viele Stunden ziehen, aber es wird  die Mühe wert sein. Wir von STOES wünschen dir eine gute Reise und einen produktiven Aufenthalt!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Entrenamiento de técnico en Shenzhen para aplicar nueva tecnología en los servicios de interpretación simultánea

CHINA 004-para publicar en blog-thumb-500x375-226

 

A un curso de capacitación brindado por nuestra filial TAIDEN en  Shenzhen, nuestro técnico  de STOES servicios de interpretación simultánea , Santiago Carrera, partió el día de ayer . Esperamos que ese nuevo  entrenamiento con sofware especializado para servicios de interpretación simultánea sea todo un éxito y así poder aplicar toda esta tecnología futura en servicios de interpretación en nuestro Ecuador y toda Latinoamérica. Suerte estimado Santiago…son muchas horas de vuelo pero valdrá la pena. Recuerda que nuestro Gerente General Orestes Martínez te estará esperando con la comitiva del área tecnológica.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES felicita a todos en el Día del Amor y la Amistad

Tarjeta de felicitacion de STOES por el 14 de febrero Día de San Valentín

A todos MUCHAS FELICIDADES en este 14 de febrero Día de San Valentín, que el amor y la amistad broten a cada segundo para hacer mas grata nuestras vidas.

Agradecimiento a los participantes en Showroom de STOES

cabezal mail masivo

Estimados Participantes

Gracias por asistir al  showroom organizado por STOES
Fue un placer para nosotros contar con su presencia y mostrarles la tecnología del futuro en cuanto al ámbito de la interpretación simultánea y de eventos en general.
Es motivo de orgullo para nosotros compartir con ustedes nuestra tecnología TAIDENsistema integrado e inteligente.
TAIDEN nos trasmite seguridad, confiabilidad y comodidad y fue  un gusto el haberlo compartido con Ud
Recuerden STOES+TAIDEN=FUTURO
Queremos también informarles que como una de las actividades post showroom, realizaremos  una rifa que  consistirá en el descuento del 25% del primer evento que realice con nosotros y con la tecnología TAIDEN.
Para  participar  responda este mail y seleccione un número del 1 al 10 .
El video de selección del ganador saldrá publicado en nuestro blog  el día 20 de febrero y se les hará llegar también vía mail
                               suma
distribucion

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES prestando sus servicios de interpretación simultánea en capacitación

IMG-20130204-WA0000

Ya se ha venido haciendo frecuente que STOES, con su excelente servicio de interpretación simultánea, y el alto nivel de su equipo, trabaje junto a valiosos clientes en la capacitación que recibe su personal en el Ecuador. Para STOES todo un placer y un compromiso ayudar a comprender los conceptos e ideas de los capacitadores extranjeros que periódicamente comparten sus conocimientos para que estas empresas presten un servicio de verdadera calidad.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com