¿Cuánto cuesta KUDO?

iPhone 8_opt (1).png

A medida que más clientes consideran KUDO como una solución online para sus reuniones, surgen algunas preguntas comunes en nuestro modelo de precios y negocio. Una consulta que escuchamos a menudo es: ¿Cuánto cuesta KUDO? Y como es el caso de todo en los negocios, la respuesta es … Depende.
Y esta es la razón:
KUDO ofrece básicamente dos productos, KUDO para conferencias web y KUDO para eventos en vivo.
KUDO para conferencias web es para reuniones donde las partes se encuentran en diferentes oficinas en diferentes ubicaciones. Estas son en su mayoría reuniones virtuales online que duran desde 20 minutos hasta unas pocas horas.
KUDO para eventos en vivo es una situación en la que al menos parte de los participantes se reúnen físicamente en un lugar. Esto podría ser un lanzamiento público de producto, una conferencia de prensa, un congreso médico o una sesión de entrenamiento, por nombrar algunos ejemplos. En este escenario, KUDO se podría usar para transmitir el contenido de la reunión en vivo a todos aquellos, que no están presentes en el lugar, y que desean conectarse de manera remota con sus dispositivos móviles o fijos sin importar dónde se encuentren.
En ambos casos, KUDO permite a cualquier orador, asistente, intérprete u operador unirse desde una ubicación remota y participar plenamente en la reunión. Y en ambos casos, se puede ofrecer un menú de diferentes idiomas para que las personas elijan.
Sin embargo, no hay dos reuniones iguales y, para poder presentarle una propuesta acorde a su presupuesto, hay algunas cosas que debemos saber:
Los eventos de conferencia web se cobrarán por tiempo de uso (paquetes de horas). Cuantas más horas compres, menos costarán.
Los eventos en vivo se facturarán de acuerdo con el número real de usuarios conectados, idiomas, etc. La palabra clave aquí es «real». Con KUDO, el número de usuarios conectados se ajustará después del evento, para garantizar que pague solo por aquellos que sí utilizaron el servicio. Para mayor información, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.

*Resumen basado en la publicación original en inglés, cortesía de kudoway.com

KUDO, sistema de interpretación simultánea a distancia

kudo-trans.png

KUDO, nuestro sistema de interpretación simultánea a distancia se lanza hoy a nuestros clientes, permitiéndoles organizar eventos internacionales de forma mucho más sencilla. Los espectadores pueden escuchar la interpretación desde su móvil manteniendo la máxima calidad del servicio, y los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar, sin tener que desplazarse al evento. La flexibilidad del sistema permite adaptar el servicio a cualquier tipo de situación y emplazamiento para ajustarse a tus necesidades.
¿Cómo trabaja KUDO?
El intérprete recibe la transmisión del evento en su propio lugar de trabajo y envía la interpretación simultánea en alta calidad a los asistentes al evento. Los espectadores reciben directamente y de forma instantánea en su teléfono móvil el sonido de la interpretación en alta calidad gracias a nuestra app. Visite la web http://interpretacionsimultanearemota.com/
Pida una demostración completamente gratuita a ventas@stoes.com.ec

Interpretación remota para eventos

IMG_0151_opt (1).jpg

KUDO, nuestro sistema de interpretación simultánea a distancia se lanza hoy a nuestros clientes, permitiéndoles organizar eventos internacionales de forma mucho más sencilla. Los espectadores pueden escuchar la interpretación desde su móvil manteniendo la máxima calidad del servicio, y los intérpretes pueden trabajar desde cualquier lugar, sin tener que desplazarse al evento.

La flexibilidad del sistema permite adaptar el servicio a cualquier tipo de situación y emplazamiento para ajustarse a tus necesidades.

¿Cómo trabaja KUDO?

El intérprete recibe la retransmisión del evento en su propio lugar de trabajo y envía la interpretación simultánea en alta calidad a los asistentes al evento.

Los espectadores reciben directamente y de forma instantánea en su teléfono móvil el sonido de la interpretación en alta calidad gracias a nuestra app.

Para mas información http://interpretacionsimultanearemota.com/

 

Superando Desafíos

Desafío

La expositora Nathalia Piergentili, ex Ministra de Economía de Chile, tiene programado un conversatorio sobre la importancia de incorporar los ODS, como parte de la gestión empresarial en Ecuador en una fecha que no podía asistir.

Solución anterior

Posponer la reunión (no es factible por las agendas de los implicados). Hacerla mediante una plataforma de teleconferencias tradicional o cambiar el lugar de la reunión lo cual también trae cambios de fechas y complicaciones con personas que no pueden viajar a Chile o Guayaquil.

Solución de KUDO

Ofrece una solución sencilla y confiable, con la función de participación remota, el participante aislado puede presentarse en vivo. KUDO transmitirá su imagen, su voz y sus diapositivas en tiempo real o incluso directamente a los teléfonos inteligentes de la audiencia con solo conexión a internet. Esto ahorra mucho tiempo y dinero.

Para mas información http://www.stoeskudo.com

Stoes auspicia E-commerce day

Agradecemos a todo el equipo Stoes que estuvo trabajando en el e-commerce day, de la cámara ecuatoriana – china. Estuvimos presentes con nuestros equipos TAIDEN para interpretación simultánea y nuestras pantallas LED.

Aprovechamos también para promocionar nuestra Plataforma de Colaboración Multilingüe de Interpretación Remota basada en la nube para que los organizadores de reuniones transmitan en múltiples idiomas. Para más información y casos de éxitos visítenos en http://interpretacionsimultanearemota.com/

 

CASOS DE ÉXITO

DESAFÍO

Guayaquil es sede de la 5ta reunión de trabajo de la Organización Internacional de Cacao. Los asistentes son de las Américas, África, Asia y Europa, y se necesita interpretación en inglés, francés y español. Todo lo anterior representa un desafío logístico e idiomático. No existe presupuesto de parte de los organizadores ni tiempo en la agenda de algunos participantes para viajar hasta Guayaquil.

Solución tradicional

Buscar un lugar y una fecha en la que todos puedan asistir sin afectar tanto sus presupuestos. Con tantos participantes esto es casi imposible y algunos terminan afectados.

Solución KUDO

Nuestra plataforma de colaboración multilingüe ofrece una solución sencilla y confiable, con Interpretación Remota, ya que el intérprete puede trabajar desde el Estudio KUDO o directamente en el evento en Guayaquil, y los participantes tienen la opción de asistir al evento en Ecuador o conectarse desde sus diferentes ciudades. KUDO transmitirá la imagen, el audio y los documentos en tiempo real, sin importar el formato, directamente a los dispositivos inteligentes de la audiencia, sea teléfono, tablet o laptop. Los asistentes a su vez pueden participar haciendo preguntas vía voz o chat o incluso podrán votar.

Testimonios

«El evento fluyó de manera exitosa casi todo el tiempo. Como toda tecnología es tan buena como sus usuarios. En un inicio, uno de los participantes en Abiyan presentó problemas técnicos con su laptop el cual, usando herramientas de administración remota, solucionamos reestableciendo el servicio y optimizando la calidad de audio y video».

  • Antonio Jomarron, especialista en sistemas de STOES

«Los intérpretes lograron tener simpatía con todos los delegados y con el presidente de la Organización quien los elogió públicamente en el evento. Respecto al servicio de KUDO, es una Plataforma bastante completa ya que permite tener acceso con delegados de diferentes países y si todo el mundo cuenta con un buen internet el sistema es increíble, ya que también permite hacer votación, preguntas… entre otros. Como la mayor parte del tiempo estamos teniendo reuniones en todas partes del mundo, con seguridad los volveremos a contactar por este servicio de KUDO.»

  • Esteban Tinoco, Organización Internacional del Cacao

Interpretaciones remotas con KUDO

Businesspeople Attending Video Conference

KUDO para Eventos en Vivo es una Plataforma de Colaboración Multilingüe de Interpretación Remota basada en la nube para que los organizadores de reuniones transmitan en múltiples idiomas.

Esta es una solución, rica en funciones, implementada de forma remota, que le permite ahorrar tiempo, dinero y complicaciones logísticas. Esta vez participamos con la interpretación de inglés, español y francés para la 5ta reunión de la Organización Internacional de Cacao con ubicaciones en Ecuador, Bélgica, Rusia y Costa de Marfil.

Para más información de esta aplicación puede acceder a stoeskudo.com

Testimonios de nuestros clientes

Agradecemos su confianza en nosotros, continuaremos con el buen trabajo y esfuerzo cada día. Gracias a todo el equipo STOES.

Genial todo, genial todo. Muchas gracias por su profesionalismo y ayuda.

  • Evento ESPOL – Innova

                                                                                                                                                                                           

Para mí es un gusto como siempre poder trabajar con ustedes la presente es para extender mis agradecimientos por el trabajo que me brindaron, su servicio es de calidad y eficiencia.

  • Congreso Botánico

                                                                                                                                                                                           

Aprovecho para agradecerte por todo tu apoyo y el de los chicos….. d verdad que si! Todos súper colaboradores…. nada hubiera sido posible sin la ayuda del equipo!!!!! 💪💪💪

Extiéndele porfa mi agradecimiento al equipo!!! Todos fueron pieza clave para que saliera excelente. El cliente al final muy contento

Evento en Quorum – 30ma Reunión de países firmantes del Protocolo de Montreal

 

Testimonios de nuestros clientes

Estos son algunos de los testimonios de nuestros clientes, agradecemos su confianza en nosotros y continuaremos con el buen trabajo y esfuerzo.

Parte técnica, attaches, intérprete, puntualidad del servicio de STOES. OK

  • Evento Aquacultura – Centro de Convenciones

                                                                                                                                                                   

El servicio fue bueno tanto con la interpretación como con el servicio de los receptores y la atención de las chicas.

  • Evento OMS (Organismo de Sanidad del sistema de Naciones Unidas)

                                                                                                                                                                   

Quedamos muy satisfechos con el servicio que STOES nos brindó. Las interpretaciones fueron de muy buena calidad, el servicio técnico también. Con seguridad buscaremos a STOES como primera opción.

  • Evento de la OPS (Organismo de Sanidad del sistema de Naciones Unidas)

 

STOES, por un planeta más sano para las futuras generaciones

El Protocolo de Montreal es un instrumento del Convenio de Viena para la protección de la capa de ozono mediante la reducción de la producción y el consumo de numerosas sustancias nocivas. Agradecemos a todo el equipo de STOES por su arduo esfuerzo durante varios días para garantizar el éxito de la 30ma Reunión del Protocolo de Montreal. El evento contó con la tecnología #Taiden de #interpretaciónsimultánea en 6 idiomas y 480 micrófonos de debate y 700 receptores Taiden para 1200 participantes. Para mayor información, visítenos en stoes.com.ec.