Acerca de nuestros productos y servicios

Haga clic en el vínculo para escuchar el audio

Testimonio de la Srta Lorena Teherán Dtora Buró de Convenciones de Quito

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

TECNOLOGÍA FUTURA APLICADA AL PRESENTE

IMG-20130107-WA0000

Queremos compartir con uds esta grata noticia. Una tecnología integrada e inteligente en equipos de interpretación simultánea y audiovisuales. El sábado pasado hicimos nuestro primer showroom a uno de los principales centros de convenciones y realmente se quedaron admirados de la calidad del equipo, fidelidad del sonido, fácil manejo, con los 64 canales que posee cada receptor, con los micrófonos inteligentes para delegados y presidentes con sistema de interpretación, votación y registro incorporado, con la cámara robótica que enfoca al orador mientras toma la palabra. En fin, equipos posicionados en 110 países y en los más importantes eventos realizados  a nivel mundial como la Cumbre de la Unión Africana, la cumbre de los G-20, la Cumbre ASEAN y otros Congresos que ya hemos manejado en el Ecuador con diversos clientes. Somos los distribuidores exclusivos de la marca para todo el Ecuador. Si Ud desea recibir más información sobre este nuevo y exclusivo equipo o desea concertar una demostración, favor escribirnos al correo de ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en

Nueva serie de entrevista a intérpretes que brindan servicio a Stoes servicios de interpretación simultánea

Entrevista al Lic.  Orestes Martínez Bravo

orestes martinez

 

 

 

 

 

Traductor e Intérprete

Gerente General STOES (Servicios de Traducción Oral y Escrita)

1.     ¿Qué significa para usted la traducción simultánea?

En realidad  no se dice traducción simultánea sino interpretación simultánea. La traducción es escrita y la interpretación es hablada.

La traducción y la  interpretación dan sentido a una gran parte de mi vida.   Llevo toda mi vida vinculado a los idiomas, la traducción y la interpretación. Uno nunca se aburre en esta profesión. Siempre se aprende algo nuevo, se conoce a otras personas y personalidades, se viaja a un lugar diferente  se nutre el alma y el intelecto con tanto conocimiento de cada país.

2.      ¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Bueno primero por casualidades de la vida. Siempre me gustaron los idiomas pero jamás imaginé que podría estudiar la traducción y la interpretación hasta que me contaron al respecto unos amigos de un primo, que estaban estudiando esta carrera. Así que decidí entrar a estudiar por  5 años en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana para obtener el  título de Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa, especializado en traducción e interpretación. Luego tomé varios posgrados durante 4 años y obtuve finalmente el certificado de intérprete simultáneo en el mismo lugar.

3.       ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

He estado ya por  28 años vinculado a los idiomas, la traducción y la interpretación. Estudie durante más de 7 años en Universidades de Cuba y México.  En el 90 comencé a trabajar como profesor de traducción en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, donde llegué a dirigir el claustro de profesores de traducción. La enseñanza la alternaba con trabajos de traducción e interpretación. Luego vine a Guayaquil en el 94 y trabajé de profesor y traductor en la Facultad de Idiomas  de la Universidad Católica. En el 97 fundamos STOES con Tania Intriago.  Desde esa época, llevamos trabajando duro para mantener a  STOES como líder del mercado de la traducción e interpretación en Ecuador. Ahora a través de la empresa US Interpreting, fundada en el 2008 en la Florida, EE.UU,  seguimos expandiendo la compañía hacia los mercados de Norte y Sur América.

4.      ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

Que lo más importante es el conocimiento extralingüístico para ser un buen intérprete. Por eso siempre hay que mantenerse informado de todo el acontecer local y mundial. Eso me ha salvado de cometer muchísimos errores que nada tenían que ver con el dominio del idioma o de las técnicas de la profesión en sí.

5.      ¿Desde su punto de vista cuáles son las principales cualidades que debe tener un intérprete?

Primero la capacidad de la doble concentración de la atención, o sea poder hacer dos cosas a la vez, que serían escuchar e hilvanar un discurso coherente al mismo tiempo. Y segundo una sed incansable por el conocimiento.

6.     ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Por supuesto, en esta profesión se puede viajar, aprender y que te paguen por ello, conocer nuevas personas, celebridades. No hay tiempo para aburrirse. Así fue que conocí mientras trabajaba con él a Mikhail Gorbachov. Me pareció que estaba recibiendo lecciones de la historia real en ese momento al poder compartir con alguien que fue protagonista de algunos de los más importantes acontecimientos del siglo XX y poder conversar  con él sobre diversos temas relativos a esos hechos y otros de la actualidad.

7.     ¿Cuál ha sido el trabajo más difícil que ha tenido q enfrentar?

Bueno ha habido varios pero realmente escogiera dos nuestro primer evento grande para 1500 personas en el año 1998 en Guayaquil, el Congreso Mundial del Banano. Nos estrenamos en grande y todos quedaron muy satisfechos con nuestro bautismo de fuego. Y resultó muy grato el haber repetido ese evento diez años después en el 2008. Y además nuestro último gran evento que fue el Congreso de la Organización Mundial de Turismo celebrado en Quito este año, que demandó el mayor esfuerzo logístico en términos de equipos y personal y cuyo mayor desafío resulto ser los cambios constantes y a último minuto en las exigencias del cliente así como el poco tiempo para armar y desarmar cada evento ya que prácticamente eran cuatro eventos en uno.

 

Servicios de interpretación simultánea intercambia con sus trabajadores taller de temas motivacionales

Taller de Valores en la compañía líder en la interpretación simultánea para finalizar el 2012

STOES, compañía especializada en la interpretación simultánea y equipos audiovisuales  despidió el año con bonito taller de intercambio con sus trabajadores. En esta ocasión nos apoyamos en la publicación sobre los valores del diario EL UNIVERSO. Los temas debatidos giraron en torno a la comprensión, la tolerancia, el respeto y la solidaridad. Todos los trabajadores opinaron como han influido éstos valores y principios en nuestro actuar como personas y profesionales a lo largo del 2012. Seguir manteniendo estos principios en nuestra compañía es meta esencial para el próximo 2013.

«Comprender es difícil, una vez que se comprende la acción es fácil»

Sun Yat-Sen

Para todo el mundo entero felices fiestas

STOES Una de las mejores cosas del fin de año son las fiestas, encuentros con amigos y familia. La navidad y el nuevo año nos une a todos los ciudadanos de todo el mundo y genera un clima alegre . Sin importar cuán lejos estén nuestros seres queridos, siempre es importante encontrar la manera de hacerles llegar nuestros saludos de paz, amor, felicidad y prosperidad. No importa si la otra persona está pasando frío en la montaña o si está disfrutando del sol en una playa paradisíaca, los saludos de Navidad y Año Nuevo siempre nos harán sentir a todos muy queridos y apreciados. Estas dos fiestas se celebran en todos los países alrededor del mundo. Para traspasar fronteras y culturas por igual, nos pareció una buena idea compartir un resumen de saludos de fin de año en diferentes idiomas para, de esta manera, poder hacerles llegar nuestras buenas intenciones a todos nuestros amigos y familiares que se encuentren lejos. ¿Sabes como se dice Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo en otros idiomas?

 

España- Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo

Francia- Joyeux Noël et Bonne Année!

Grecia- Kala Christougenna Ki’eftihismenos O Kenourios Chronos

Indonesia- Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru

Italia- Buon Natale e Felice Anno Nuovo

Latín- Pax hominibus bonae voluntatis

Nueva Zelandia (Maorí)- Meri Kirihimete

Rusia- Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom

Tailandia- Sawadee Pee mai

Turquía- Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Africa- Geseende Kerfees en ‘n gelukkige

Alemania- Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

Brasil- Feliz Natal! Feliz Ano Novo!

China- 圣诞节快乐

Eslovenia- Srecen Bozic

Egipto- Colo sana wintom tiebeen

English- Merry Christmas o Happy Christmas and a Happy New Year

Esperanto- Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron

Para todos y nuestro agradecimiento a todo el equipo de STOES: personal, traductores, intèrpretes, tècnicos, proveedores

Fiestas navideñas en STOES Quito

IMG-20121226-WA0000

STOES Las Fiestas Navideñas en STOES, servicios de interpretación simultánea , Sucursal Quito , acontecieron entre palabras de agradecimiento, y apoyo en  un encuentro  con todo el personal administrativo, gerencia y Departamento Técnico. En esta ocasión, no solo hubo almuerzo, sino regalos, chistes, palabras de compromiso  a la altura de una empresa como STOES, Líder en el Servicio de Interpretación Simultanea y Equipos Audiovisuales a nivel nacional.

Hoy queremos transmitir nuestra más sincera felicitación y deseos de prosperidad para todos nuestros amigos y a todos los que forman la gran familia STOES. Muchas Bendiciones en esta  navidad y un próspero año 2013.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Encuentro navideño de traductores e intérpretes con STOES en Guayaquil

IMG-20121220-WA0000STOES, servicio de interpretación, en  estas jornadas navideñas aprovechó un espacio  para compartir con un grupo de intérpretes en la ciudad de Guayaquil. Gerencia ofreció un almuerzo navideño en el Restaurante Riviera. La jornada aconteció entre risas anécdotas, entrega de postales, presentes, por las fechas y como agradecimiento a la colaboración y al trabajo en conjunto durante todo el  año 2012. Todos los presentes expresaron al Gerente, anfitrión del momento, sus agradecimientos, felicitaciones al Staff de STOES  por la atención personalizada, la constancia. Manifestando su satisfacción por trabajar, colaborar y ser parte de la gran familia STOES, empresa líder en la industria de la interpretación en Ecuador.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Integración, unidad en STOES, compañía líder en servicios de interpretación simultánea

integracion

STOES, servicios de interpretación simultánea, escogió el mes de noviembre para realizar su fiesta de integración en el confortable Resort Decameron de Punta Centinela. Todos los Departamentos de nuestra empresa disfrutaron de cada una de las actividades realizadas como dinámicas grupales para contribuir con la comunicación, el trabajo en equipo y la unidad de todos…..tratamos de comunicarnos en todos los idiomas…inglés, francés,alemán…fue muy divertido…..nos sentimos como en familia. Tanto la gerencia de STOES como todos los colaboradores nos sentimos complacidos pues las relaciones humanas dentro y fuera de la compañía las seguimos reforzando.  Se premio a los integrantes del Departamento técnico, de ventas, administrativo y gerencial. Eventos como estos dejaron vivencias en nuestros corazones y también planes de acciones para el 2013 sobre todo con nuestra nueva tecnologìa y única en el país de servicios de interpretación simultánea hasta para 32 idiomas, capacitación para nuestro personal como el que todo el mundo se pueda comunicar en inglés y nos volveremos a ver el próximo año con la camiseta STOES Integración 2013.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con  Olivier Vilaça ,personalidad del  WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas.  STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada  con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los  negocios,  actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible.  Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com