San Jerónimo, Santo Patrono de los Traductores

Imagen San Jerónimo

En el siglo V, bajo pedido del Papa Dámaso I,  Jerónimo de Estridón  valiéndose de su vasto dominio del latín, griego y hebreo, tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 y terminando en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Se opina que  se llamaba así porque fue la edición para el pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo. San Jerónimo está considerado como el más grande erudito entre los escritores latinos de la antigüedad cristiana, solo comparable a San Agustín.

Ya en el siglo XX la FIT (Federación Internacional de Traductores), comenzó a fomentar la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado, dependiente de la valiosa actividad de los traductores.

En sus 18 años como la Agencia de Traducción e Interpretación, STOES,  ha empleado a traductores e intérpretes calificados y/o especializados, quienes respetan  los patrones y normas lingüísticas y extralingüísticas de los diferentes idiomas a fin de permitir una comunicación fluida. Estamos convencidos de que la traducción y la interpretación de idiomas deben ser  siempre herramientas de unión y  comunicación que a su vez permiten elevar el nivel cultural de los pueblos.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

Feliz cumpleaños ONU

ONU

Preservar las generaciones venideras, mantener la paz y la seguridad internacional, son algunos de los nobles propósitos con los que un 24 de octubre, hace 68 años se creara la Organización de Naciones Unidas (ONU). A lo largo de este tiempo ha sido un baluarte y un estímulo en el desarrollo de la industria de la traducción e interpretación y en la adopción de tecnologías avanzadas para interpretación simultánea, pues ha hecho la mayor inversión en la historia de sistemas de interpretación al modernizar sus equipos con tecnología integrada digital Taiden. STOES, Servicios de Traducción Oral y Escrita, se enorgullece de trabajar junto a varias de las secciones de esta organización, y se hace partícipe de las felicitaciones que alrededor del mundo se realizan en esta fecha.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Título: STOES, Solución Integrada

20130711_122125

– Servicio personalizado de interpretación simultánea sobre temas de marina y naval en español-inglés-español durante tres días consecutivos.

– Intérpretes con capacidad de realizar varios tipos de modalidades de interpretación: simultánea y consecutiva, todo de acuerdo a las necesidades específicas de los clientes.
– Soluciones inteligentes de integración digital de interpretación, audio y video.
– Asistencia técnica, puntualidad y calidad.
Todo esto lo puede encontrar en STOES Servicios de Traducción Oral y Escrita, empresa líder en el mercado ecuatoriano en el ámbito de la interpretación. Apoyar a nuestros clientes es nuestro deber.
¡En STOES nos ocupamos para que nuestros clientes no tengan que hacerlo!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Beneficios de la tecnología TAIDEN para la interpretación simultánea

receptores TAIDENActualmente gran cantidad de equipos de interpretación simultánea para conferencias emplean el uso del espectro electromagnético, conocido como radiofrecuencia (RF), donde cada transmisor utiliza una frecuencia y el número de frecuencias aumenta según la cantidad de idiomas en el evento.  Esto supone riesgos si no se realiza una buena configuración, pues al estar en una era en la que una enorme cantidad de datos se transmite por RF, ya sea la radio, televisión, telefonía, banda ciudadana libre, bomberos, policía, todas estas frecuencias pueden interferir nuestra señal seleccionada para el evento

Sin embargo TAIDEN  utiliza la tecnología modulación de audio digital por el espectro infrarrojo. Usa la luz infrarroja para transmitir hasta 32 idiomas con una calidad y nitidez de audio digital incomparable.

Por esta razón es una ventaja utilizar esta tecnología, pues  no sólo ofrece gran cantidad de canales para transmitir “n” idiomas en alta calidad de audio, sino también que la conferencia queda protegida de la piratería, porque la señal infrarroja, no sale del recinto o lugar del evento,

En STOES nos enorgullecemos ser distribuidores exclusivos de TAIDEN en Ecuador, con sus diversas aplicaciones y su tecnología futura aplicada al presente.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Interpretar es en STOES un Placer

P1010712

 

Porque siempre un gusto asistir a nuestros clientes de manera personalizada, estuvimos recientemente ofreciendo nuestros servicios de traducción simultánea para uno de nuestros clientes más antiguos. El tema giró en torno a mapeo de roles y asuntos de recursos humanos, tema importante para todas las compañías ecuatorianas. Nuestra intérprete estuvo muy atenta en cabina para trasmitir el mensaje con todos los matices y énfasis que lleva una presentación. Siempre un placer contribuir a  que se logre y fluya la comunicación.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES prestando sus servicios de interpretación simultánea en capacitación

IMG-20130204-WA0000

Ya se ha venido haciendo frecuente que STOES, con su excelente servicio de interpretación simultánea, y el alto nivel de su equipo, trabaje junto a valiosos clientes en la capacitación que recibe su personal en el Ecuador. Para STOES todo un placer y un compromiso ayudar a comprender los conceptos e ideas de los capacitadores extranjeros que periódicamente comparten sus conocimientos para que estas empresas presten un servicio de verdadera calidad.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES Ya solo restan horas para mostrarles el futuro

Solo restan pocas horas para dar comienzo a nuestro Showroom, y poder compartir con ustedes la nueva tecnología que hemos adquirido. Tecnología Futura Aplicada al Presente.

2013-01-31 12.09.16.jpg

¡Te Esperamos !  

STOES+TAIDEN=FUTURO

Ciudadela Guayaquil. Calle 3ra. Manzana 2. Villa 5

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES Servicio de Traducción oral y Escrita entrevista a Mónica Reynoso

photo (3)

 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se «introduce» en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos… cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama «interpretación» y no «traducción»

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas…

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad… La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado…

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa… cuando me escuchaba interpretar: «por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español» vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: «ACT» por «LEY». Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales…) dijeran «ACTA». Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo…

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES Showroom. Tecnologías Futuras Aplicadas al Presente

Interactúa con  nuestro Micrófono para Conferencia Digital, elemento fundamental de nuestro

Sistema Integrado Inteligente TAIDEN.

Características Principales

Fácil instalación y manejo

Recepción de 64 canales de interpretación

Sistema de votación incorporado

Alta fidelidad de sonido

¡Te Esperamos !  

STOES+TAIDEN=FUTURO

Ciudadela Guayaquil. Calle 3ra. Manzana 2. Villa 5

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com