Las diez peores cosas que los intérpretes no pueden hacerse entre ellos mismos.

(Tomado de http://www.rpstranslations.wordpress.com , The Professional Interpreter. By Tony Rosado)

Abril del 2014.

1. Bajar sus tarifas para mantener un cliente.
2. No estar Preparado.
3. Una pesadilla en la cabina.
4. Mantenerse alejado de las redes sociales.
5. Falta de voluntad para viajar.
6. Ignorar la Tecnología.
7. Evitar Interpretar Conferencias.
8. Ser tímido a la hora de negociar las condiciones de trabajo.
9. Maltratar a los nuevos intérpretes
10. Esperar que la asignación le llegue a la puerta de su casa.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Stoes, presente en la negociación entre Ecuador y la Unión Europea

6

Desde el 24 de marzo de 2014, empezó la segunda ronda de negociaciones del año para un acuerdo comercial entre delegados de la Unión Europea y de Ecuador. El equipo de Stoes «La Agencia de Traducción e Interpretación» conformado por un grupo de 10 intérpretes, formó parte de esta semana de negociación, brindando los servicios de interpretación simultánea y equipos integrados e inteligentes.

 

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Hay cosas imposibles de copiar o comprar: el espíritu de trabajo en equipo y el compromiso de nuestros técnicos

Como técnico, he podido observar que en STOES, agencia de traducción e interpretación,  existe un entusiasmo y amor por la empresa. Nuestros clientes nos comentan que se sienten tranquilos y seguros al confiarnos sus eventos ya que saben que estos siempre se desarrollan sin ningún tipo de sorpresa y en caso de algún requerimiento o situación inesperada todo se soluciona sin mayor repercusión. Lo anterior se debe en gran parte a que la empresa cuenta con personal capacitado para resolver cualquier tipo de inconvenientes antes o durante del evento.

  Además, la unión de todos mis compañeros es escencial para que nada se quede sin una solución oportuna.  Esa unión es la que hace la fuerza y la diferencia en STOES y en este caso hasta los intérpretes que trabajan con nosotros son como nuestros segundos clientes y también buscamos que ellos se sientan contentos con nuestro trabajo. Juntos somos como los tres mosqueteros, ¨todos para uno y uno para todos¨.

trabajo equipo tecnicos 2

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

Un pequeño consejo

El trabajo de interpretación simultánea es una vía muy efectiva para comunicar ideas en tiempo real en un lugar donde las personas hablan distintos idiomas. Esta labor requiere de mucha preparación y concentración por parte del intérprete y al mismo tiempo, además de buenos equipos de traducción, demanda buenas condiciones de trabajo. Uno de los factores más influyentes al momento de realizar una interpretación simultánea es la cabina de traducción. Esta debe aislar totalmente a los intérpretes de los sonidos del ambiente, debe además poseer las dimensiones necesarias para que puedan permanecer con comodidad al menos dos personas en su interior, una mesa a la altura adecuada, buena visibilidad al exterior, ventilación, iluminación. La falta de cualquiera de estos detalles atenta contra el buen desempeño de un intérprete. Nosotros en STOES, La agencia de Traducción e Interpretación, tenemos muy presentes todos y cada uno de estos puntos para como siempre brindar a nuestros clientes el mejor de los servicios, y a nuestros intérpretes las más sanas y confortables condiciones de trabajo.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com