EL IDIOMA INFLUYE EN LA MANERA QUE EXPRESAMOS NUESTRAS EMOCIONES

Las investigaciones han descubierto que el idioma influye en la forma en que expresamos nuestras emociones. Este hecho puede no sorprender a quienes crecieron en una familia bilingüe o son bilingües. En películas y programas de televisión, se puede observar como las personas bilingües a veces cambian de idioma para expresar o sentir emociones diferentes, por ejemplo, Penélope Cruz en Vanilla Sky.

Hace poco, Stephen Chen y Qing Zhou, dos científicos estadounidenses  especializados en psicología, publicaron un artículo en la revista Perspectives on Psychological Science sobre el aspecto emocional del “cambio de códigos”, término lingüístico para el uso de idiomas múltiples en una conversación. Según estos investigadores, los idiomas que usan los padres para hablar y expresar emociones diferentes pueden afectar la forma en que sus hijos experimentan las emociones. Por ejemplo, no es común expresar directamente las emociones en finlandés, es posible que un padre que habla inglés y finlandés use el inglés para comunicar sentimientos de amor hacia sus hijos. Por tanto los hijos llegarán a entender que cuando sus padres hablan en inglés, es más probable que expresen emociones. Aunque todavía queda mucho por estudiar sobre este tema, creo que estos investigadores están en el camino correcto.

Esta investigación tiene muchas implicaciones importantes para la lingüística, pues brinda más pruebas de las marcadas diferencias en los idiomas del mundo y la importancia de trabajar con expertos en idiomas para satisfacer las necesidades de traducción. STOES, líder en servicios de traducción multilingüe oral y escrita, cuenta con cientos de expertos en idiomas y puede brindarle una cotización para su próximo proyecto de traducción o interpretación.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

www.traduccionesecuador.com

STOES, Servicios de traduccion, miembro de infocomm

STOEShttp://www.stoes.com.ec. se estrena como miembro de Infocomm international luego de asistir a varias ferias en Orlando y Las Vegas con el objetivo de conocer mejor los adelantos en la industria de la traduccion e interpretacion simultanea, y audiovisual.  Pero sin dudas  el mejor marco para intercambiar conocimientos, experiencias y oportunidades de negocios fue la reunión de Infocomm Latinoamérica. Una oportunidad única para todos los que deseen capacitar a sus técnicos bajo normas internacionales. Las certificaciones de Infocomm – CTS, CTS-D y CTS-I, son un recurso internacionalmente reconocido para certificar la calidad y el profesionalismo de los trabajan en la Industria AV.  

Nuestra compañía no sólo está interesada en la adquisición de nuevas tecnologías sino también en la capacitación y entrenamiento constante de nuestro personal técnico y de ventas para poder ofrecerles a nuestros clientes tecnología de alta calidad, asesoría y soporte técnico.  Por eso decidimos hacernos miembros de éste grupo y participar en la próxima reunión de noviembre en Medellín. Para conocer más detalles  de nuestras proyecciones escriba a ventas@stoes.com.ec
http://www.traduccionesecuador.com/certificado STOES.jpg

Traducción de multimedia en STOES , servicios de traducciòn oral y escrita

STOES Este tipo de traducciones se pueden hacer en audio, DVD o video, prácticamente de cualquier idioma de origen hacia cualquier idioma de destino en el mundo. La traducción por lo general se entrega al cliente en un archivo con código de tiempo del formato de Microsoft Word (desglosado cada 30 segundos).

A continuación, algunas definiciones y ejemplos útiles:

Código de tiempo
Es una secuencia de códigos numéricos asociados con un guión, el cual describe el tiempo de inicio, de finalización y la duración de una secuencia de audio. El código de tiempo se utiliza para asegurar que el audio traducido sea de la misma duración que el audio de origen.

 

SUBTITULADO

En lugar de grabar una versión del idioma de destino proveniente de un diálogo o texto del idioma de origen, se pueden agregar subtítulos a dicha aplicación. Los subtítulos son útiles para usarse en videos corporativos donde un mensaje importante (Director Ejecutivo, Director Técnico) necesita ser comunicado a nivel mundial.

VOZ EN OFF

Al igual de importante que recopilar información visualmente, es escuchar el mensaje que se comunica. La voz en off es una grabación de un narrador oculto o de un personaje en pantalla que no se observe que hable, en una película, una transmisión televisiva o un documental.

DOBLAJE

El doblaje involucra la introducción en la aplicación de una banda sonora nueva, a menudo de una traducción sincronizada, del diálogo original. A diferencia de la voz en off, la voz original es reemplazada y sólo la banda sonora traducida se escucha. Por lo general, el doblaje se utiliza en la industria cinematográfica.

SINCRONIZACIÓN DE LABIOS

Es un proceso en el cual la banda sonora se modifica para asegurar que los labios del actor y la voz coincidan.

Para obtener más información con respecto a la traducción de audio, escriba a ventas@stoes.com.ec

nuevo blog en Ecuador para traductores simult’aneos e int’erpretes

Hola amigos y colegas

Bienvenidos a nuestro nuevo blog donde podrías encontrar noticias relativas a la traducción y la interpretación. Por favor no duden en enviarnos sus comentarios a ventas y mercadeo para poder mejorar nuestros servicios.  Gracias por su apoyo.