Servicios de Traducción y Alquiler de Equipos de STOES en el Seminario Internacional de Seguridad en Pista

Hace dos semanas, se efectuó  El Seminario Internacional de Seguridad en Pista. Evento en el que STOES tuvo la oportunidad de trabajar en conjunto con una de las empresas pioneras en el servicio de interpretación simultánea en Panamá. Por su parte, la empresa ecuatoriana de interpretación tuvo a su cargo el equipamiento técnico de audiovisuales  e interpretación simultánea. La particularidad en este evento fue el uso de micrófonos cuellos de ganso para cada participante, el montaje fue exquisito, desde el punto de vista estético y técnico. Se usó además la cabina de piso de interpretación simultánea acorde a las Normas ISO y proyectores de alta luminosidad que garantizan la proyección de imágenes claras, nítidas, distinción de colores, cifras legibles, etc.

 STOES, agradece la  retroalimentación con una empresa homóloga en el servicio durante esta provechosa jornada de 4 días, pues pudo trasmitirle sus conocimientos gracias a la preparación y profesionalismo del personal técnico.  Es un honor para la compañía de interpretación haber ofrecido sus servicios para este evento y sentir que su trabajo fue motivo de satisfacción para los participantes  y del organizador principal del evento.

STOES, Servicios de traduccion, miembro de infocomm

STOEShttp://www.stoes.com.ec. se estrena como miembro de Infocomm international luego de asistir a varias ferias en Orlando y Las Vegas con el objetivo de conocer mejor los adelantos en la industria de la traduccion e interpretacion simultanea, y audiovisual.  Pero sin dudas  el mejor marco para intercambiar conocimientos, experiencias y oportunidades de negocios fue la reunión de Infocomm Latinoamérica. Una oportunidad única para todos los que deseen capacitar a sus técnicos bajo normas internacionales. Las certificaciones de Infocomm – CTS, CTS-D y CTS-I, son un recurso internacionalmente reconocido para certificar la calidad y el profesionalismo de los trabajan en la Industria AV.  

Nuestra compañía no sólo está interesada en la adquisición de nuevas tecnologías sino también en la capacitación y entrenamiento constante de nuestro personal técnico y de ventas para poder ofrecerles a nuestros clientes tecnología de alta calidad, asesoría y soporte técnico.  Por eso decidimos hacernos miembros de éste grupo y participar en la próxima reunión de noviembre en Medellín. Para conocer más detalles  de nuestras proyecciones escriba a ventas@stoes.com.ec
http://www.traduccionesecuador.com/certificado STOES.jpg

Traducción de multimedia en STOES , servicios de traducciòn oral y escrita

STOES Este tipo de traducciones se pueden hacer en audio, DVD o video, prácticamente de cualquier idioma de origen hacia cualquier idioma de destino en el mundo. La traducción por lo general se entrega al cliente en un archivo con código de tiempo del formato de Microsoft Word (desglosado cada 30 segundos).

A continuación, algunas definiciones y ejemplos útiles:

Código de tiempo
Es una secuencia de códigos numéricos asociados con un guión, el cual describe el tiempo de inicio, de finalización y la duración de una secuencia de audio. El código de tiempo se utiliza para asegurar que el audio traducido sea de la misma duración que el audio de origen.

 

SUBTITULADO

En lugar de grabar una versión del idioma de destino proveniente de un diálogo o texto del idioma de origen, se pueden agregar subtítulos a dicha aplicación. Los subtítulos son útiles para usarse en videos corporativos donde un mensaje importante (Director Ejecutivo, Director Técnico) necesita ser comunicado a nivel mundial.

VOZ EN OFF

Al igual de importante que recopilar información visualmente, es escuchar el mensaje que se comunica. La voz en off es una grabación de un narrador oculto o de un personaje en pantalla que no se observe que hable, en una película, una transmisión televisiva o un documental.

DOBLAJE

El doblaje involucra la introducción en la aplicación de una banda sonora nueva, a menudo de una traducción sincronizada, del diálogo original. A diferencia de la voz en off, la voz original es reemplazada y sólo la banda sonora traducida se escucha. Por lo general, el doblaje se utiliza en la industria cinematográfica.

SINCRONIZACIÓN DE LABIOS

Es un proceso en el cual la banda sonora se modifica para asegurar que los labios del actor y la voz coincidan.

Para obtener más información con respecto a la traducción de audio, escriba a ventas@stoes.com.ec

nuevo blog en Ecuador para traductores simult’aneos e int’erpretes

Hola amigos y colegas

Bienvenidos a nuestro nuevo blog donde podrías encontrar noticias relativas a la traducción y la interpretación. Por favor no duden en enviarnos sus comentarios a ventas y mercadeo para poder mejorar nuestros servicios.  Gracias por su apoyo.