Superando Desafíos

Desafío

La expositora Nathalia Piergentili, ex Ministra de Economía de Chile, tiene programado un conversatorio sobre la importancia de incorporar los ODS, como parte de la gestión empresarial en Ecuador en una fecha que no podía asistir.

Solución anterior

Posponer la reunión (no es factible por las agendas de los implicados). Hacerla mediante una plataforma de teleconferencias tradicional o cambiar el lugar de la reunión lo cual también trae cambios de fechas y complicaciones con personas que no pueden viajar a Chile o Guayaquil.

Solución de KUDO

Ofrece una solución sencilla y confiable, con la función de participación remota, el participante aislado puede presentarse en vivo. KUDO transmitirá su imagen, su voz y sus diapositivas en tiempo real o incluso directamente a los teléfonos inteligentes de la audiencia con solo conexión a internet. Esto ahorra mucho tiempo y dinero.

Para mas información http://www.stoeskudo.com

CASOS DE ÉXITO

DESAFÍO

Guayaquil es sede de la 5ta reunión de trabajo de la Organización Internacional de Cacao. Los asistentes son de las Américas, África, Asia y Europa, y se necesita interpretación en inglés, francés y español. Todo lo anterior representa un desafío logístico e idiomático. No existe presupuesto de parte de los organizadores ni tiempo en la agenda de algunos participantes para viajar hasta Guayaquil.

Solución tradicional

Buscar un lugar y una fecha en la que todos puedan asistir sin afectar tanto sus presupuestos. Con tantos participantes esto es casi imposible y algunos terminan afectados.

Solución KUDO

Nuestra plataforma de colaboración multilingüe ofrece una solución sencilla y confiable, con Interpretación Remota, ya que el intérprete puede trabajar desde el Estudio KUDO o directamente en el evento en Guayaquil, y los participantes tienen la opción de asistir al evento en Ecuador o conectarse desde sus diferentes ciudades. KUDO transmitirá la imagen, el audio y los documentos en tiempo real, sin importar el formato, directamente a los dispositivos inteligentes de la audiencia, sea teléfono, tablet o laptop. Los asistentes a su vez pueden participar haciendo preguntas vía voz o chat o incluso podrán votar.

Testimonios

«El evento fluyó de manera exitosa casi todo el tiempo. Como toda tecnología es tan buena como sus usuarios. En un inicio, uno de los participantes en Abiyan presentó problemas técnicos con su laptop el cual, usando herramientas de administración remota, solucionamos reestableciendo el servicio y optimizando la calidad de audio y video».

  • Antonio Jomarron, especialista en sistemas de STOES

«Los intérpretes lograron tener simpatía con todos los delegados y con el presidente de la Organización quien los elogió públicamente en el evento. Respecto al servicio de KUDO, es una Plataforma bastante completa ya que permite tener acceso con delegados de diferentes países y si todo el mundo cuenta con un buen internet el sistema es increíble, ya que también permite hacer votación, preguntas… entre otros. Como la mayor parte del tiempo estamos teniendo reuniones en todas partes del mundo, con seguridad los volveremos a contactar por este servicio de KUDO.»

  • Esteban Tinoco, Organización Internacional del Cacao

Interpretaciones remotas con KUDO

Businesspeople Attending Video Conference

KUDO para Eventos en Vivo es una Plataforma de Colaboración Multilingüe de Interpretación Remota basada en la nube para que los organizadores de reuniones transmitan en múltiples idiomas.

Esta es una solución, rica en funciones, implementada de forma remota, que le permite ahorrar tiempo, dinero y complicaciones logísticas. Esta vez participamos con la interpretación de inglés, español y francés para la 5ta reunión de la Organización Internacional de Cacao con ubicaciones en Ecuador, Bélgica, Rusia y Costa de Marfil.

Para más información de esta aplicación puede acceder a stoeskudo.com

#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.


¿Por qué dos intérpretes simultáneos y no uno?

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos. En intervenciones más largas son necesarios – para traducir a y desde dos idiomas – al menos dos intérpretes simultáneos para que la traducción sea totalmente fiable. Según la duración del evento o el grado de dificultad de las ponencias así como de los temas, pueden ser necesarios incluso tres o más intérpretes.

2INTERPRETES.jpg

 

Si Ud necesita el asesoramiento de los servicios de interpretación simultánea , favor escribir a ventas@stoes.com.ec

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

1800 – STOESS

Para todos nuestros actuales y potenciales clientes, dejamos a su disposición nuestra línea 1800-STOESS.

Esperamos sus llamadas y sera un placer atenderlo.

1800-stoess

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

¿Cuánto vale una buena interpretación?

A la hora de realizar una conferencia o con expositores internacionales, muchas personas se preguntan: bueno, ¿Cuánto cuesta un intérprete?

El éxito o el fracaso de estas reuniones puede depender, en gran medida, de la falta de comunicación o no entendimiento entre las partes por cuestiones idiomáticas. Por ello, muchas veces puede ser muy conveniente contratar a un intérprete profesional, ya que de ello puede depender el éxito de la reunión.

Intérpretes capacitados no solo conocen el idioma sino que saben interpretarlo porque han dedicado mucho tiempo a estudiarlo y entenderlo, logrando transmitir las ideas de un idioma a otro.

En esto radica el precio, si una palabra, una coma u oración no es la correcta, se puede echar a perder exposiciones. Un “interprete” que nos cobre poco puede no tener el conocimiento o experiencia y por ende la capacitación no será aprovechada.

En STOES estamos pendientes de estos detalles para lograr un evento y trabajo excelentes, con equipos de interpretación simultánea de punta, intérpretes capacitados y sobre todo una gran atención a nuestro cliente.

interpreter

 

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

¿LENGUAJE UNIVERSAL O SOLO MODA PASAJERA?

Translation-icon

Tristeza, felicidad, alegría, enojo, animales, lugares, cosas y acciones estamos hablando de los emojis. Pequeños dibujos que representan cosas, acciones, sentimientos y a veces hasta ideas. La mayoría de nosotros los hemos visto complementando mensajes en Facebook, Twitter, etc. ¿Pero estaríamos a las puertas de una futura lengua universal?

Los emojis surgieron en Japón a fines de los 90, pero su uso creció desde que fueron agregados a los teclados de los teléfonos inteligentes.  Se confunden con emoticones que son representaciones de rostros hechos con signos de puntuación (como una cara sonriente hecha con dos puntos y un paréntesis), pero los emojis son dibujos. Tanto se han popularizado que ya existe una novela traducida al lenguaje emoji. Emoji Dick versión pictográfica de Moby Dick, adaptada por el estadounidense Fred Benenson.

Con la globalización e internet cada día encontramos en otros cosas en común. Esto no hace pensar, como se estandarizan estas similitudes a manera de dibujos y como rompemos la barrera del idioma.

Para mas información sobre nuestros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
http://www.stoes.com.ec
http://www.equipostraduccion.com

San Jerónimo, Santo Patrono de los Traductores

Imagen San Jerónimo

En el siglo V, bajo pedido del Papa Dámaso I,  Jerónimo de Estridón  valiéndose de su vasto dominio del latín, griego y hebreo, tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 y terminando en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Se opina que  se llamaba así porque fue la edición para el pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo. San Jerónimo está considerado como el más grande erudito entre los escritores latinos de la antigüedad cristiana, solo comparable a San Agustín.

Ya en el siglo XX la FIT (Federación Internacional de Traductores), comenzó a fomentar la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado, dependiente de la valiosa actividad de los traductores.

En sus 18 años como la Agencia de Traducción e Interpretación, STOES,  ha empleado a traductores e intérpretes calificados y/o especializados, quienes respetan  los patrones y normas lingüísticas y extralingüísticas de los diferentes idiomas a fin de permitir una comunicación fluida. Estamos convencidos de que la traducción y la interpretación de idiomas deben ser  siempre herramientas de unión y  comunicación que a su vez permiten elevar el nivel cultural de los pueblos.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

Feliz cumpleaños ONU

ONU

Preservar las generaciones venideras, mantener la paz y la seguridad internacional, son algunos de los nobles propósitos con los que un 24 de octubre, hace 68 años se creara la Organización de Naciones Unidas (ONU). A lo largo de este tiempo ha sido un baluarte y un estímulo en el desarrollo de la industria de la traducción e interpretación y en la adopción de tecnologías avanzadas para interpretación simultánea, pues ha hecho la mayor inversión en la historia de sistemas de interpretación al modernizar sus equipos con tecnología integrada digital Taiden. STOES, Servicios de Traducción Oral y Escrita, se enorgullece de trabajar junto a varias de las secciones de esta organización, y se hace partícipe de las felicitaciones que alrededor del mundo se realizan en esta fecha.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com