Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?
Para evitar un pantano subjetivo mi respuesta sería más o menos esta: con nuestro oficio, en mi opinión no ocurre lo mismo que con otras: ¿Qué es la biología? ¿Qué es la química? ¿Qué es la política? Si le preguntas a los profesionales de estas disciplinas, por lo general encuentro que sus respuestas no me satisfacen. Con la Interpretación en cambio, a mí por lo menos me es fácil decirle a cualquiera la siguiente respuesta de cajón: la Interpretación es una técnica más o menos elaborada, pero que requiere de mucha práctica, para transmitir en tiempo real, a otro idioma lo que se expresa en un idioma inicial. Aunque en un pasado no muy lejano defendía lo de «es un don o un chip que uno tiene» o lo de «no todos pueden hacer esto» hoy no estoy tan seguro y me parece que ese argumento esconde elementos nematológicos (ideológicos) o intereses económicos o gremiales. Claro que si no te dedicas a mejorar, puedes pasar años interpretando y cometer los mismos errores. Entonces, yendo al grano: la Interpretación sería una técnica que viene siendo estudiada por algunos para instalar una disciplina. Sin embargo, puedes aplicar la técnica sin «saber teóricamente» lo que estás haciendo. Cuando la convierten en disciplina, cuando la profesionalizan estudiando el ¿qué es?, ahí es cuando te topas con la Interpretación como «institución» fuerte y consolidada. Y, como toda institución, llega a desarrollar sus nematologías propias.
¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?
Al inicio nada de teoría. Pura práctica. Fue en el año 2000. Fui directo a cabina. Estaba extremadamente nervioso, temblando, pero acompañado de mi mentora, Laura Gordon, quien intentaba tranquilizarme. Pese a todo me gustó la adrenalina que sentí. Nunca me gustaron mucho los aspectos ceremoniales y protocolares de las reuniones o conferencias cargadas de formalismos. Pero he aprendido a lidiar con esto y presentar siempre el «perfil profesional» que me soliciten. En el fondo, para mí lo importante es prepararme para el trabajo y hacerlo bien. Y siempre busco mejorar porque no me gusta cometer el mismo error.
¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?
Voy para los 13 años. He pasado del pánico en cabina a sentirme a gusto y tranquilo con casi cualquier tema y espacio. Han habido conferencias muy interesantes y estas me mantienen informado (aunque a un nivel superficial) sobre muchos temas. Sigo evitando, en lo posible, las ceremonias y protocolos. Aunque ya Platón sabía que para llegar a la esencia de las cosas hay que clasificar y entender lo que es superficial y no se puede llegar directo a la esencia.
Ahora noto un poco de cansancio y estoy haciendo más traducciones (escritas). No he cuidado mucho de mi memoria y estoy sufriendo las consecuencias. Tengo una excelente memoria de corto (o cortísimo) plazo, pero la de largo plazo se ha visto afectada. O quizás debo decir que me estoy quedando sin memoria.
¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?
Noto en algunos nuevos intérpretes una falta de rigor en la preparación para los eventos. Entiendo los motivos: falta de incentivos económicos, mejores tarifas, en realidad la interpretación no es lo suyo etc. En mi caso los primeros 8 o 10 años no hubo evento para el cual no le dedicara arduas horas de preparación aun con falta de material para estudiar. Hoy en día puedo ser más suave conmigo mismo porque ya tengo un acumulado. Pero mi consejo sería ese: si bien es cierto en cabina puede pasar cualquier cosa, es mejor evitar malos ratos. Aquí también tienen su grano de responsabilidad algunas agencias que no establecen los incentivos para que se profesionalicen. Y como no hay relación de dependencia cada uno actúa por cuenta propia.
¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un
Intérprete?
Como digo, una sería prepararse bien para cada conferencia. Y otra, y aquí sí soy subjetivo: ser buena gente.
¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
A mí me gustó mucho cuando un Ministro de Cultura de Jamaica, queriendo resaltar algo en su exposición, canto una de Bob Marley, creo que era redemption song, y mi colega Bryant Richardson lo interpretó, cantando también, de forma impecable. Yo no hubiese podido. Pero era una canción de su época y el sí podía….ahhh y bueno, después en el mismo evento se nos cayó el techo de la cabina.
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Unser Techniker Santiago Carrera ist gestern zu einer Fortbildung aufgebrochen, die von der TAIDEN Filiale in Shenzhen angeboten wird. Wir hoffen, dass du von dieser weiterführenden Einweisung in Dolmetschsoftware viele neue Erkenntnisse mitbringen wirst, damit wir diese Zukunftstechnologie für unsere Dolmetschdienste in Ecuador und ganz Lateinamerika nutzbar machen können. Alles Gute, Santiago! Der Flug mag sich über viele Stunden ziehen, aber es wird die Mühe wert sein. Wir von STOES wünschen dir eine gute Reise und einen produktiven Aufenthalt!
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
Estimados Participantes
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con Olivier Vilaça ,personalidad del WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas. STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los negocios, actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible. Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?
Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec
Visítenos además en:
STOES Quisiera felicitar a todos los Ejecutivos de Cuenta y Coordinadores además al personal técnico por llevar a cabo el manejo de 12 eventos que tuvimos durante 2 semanas con interpretación simultánea, traducciones escritas en francés, inglés, movilización de intérpretes y equipos de interpretación de una ciudad a otra y de un país a otro. Espero poderles hacer llegar fotos de todos esos eventos a nuestros amigos y seguidores.
STOES En las campañas electorales de los Estados Unidos se difunden muchos mensajes en muchos idiomas para una comunidad hispanohablante tan importante y los candidatos a la elección presidencial han entendido perfectamente el alcance de este fenómeno..contratan a agencias de publicidad y ellos a su vez a agencias de traducción e interpretación…traducción de materiales de comunicación en español,vídeos subtitulados o con doblaje, mensajes radiofónicos, afiches o folletos,traducción de sitios web. El trabajo de traducción generado por la campaña electoral es colosal y requiere de una labor muy precisa para que la difusión de los mensajes sea lo más amplia posible pero que se mantenga dentro de un lenguaje que el público perciba como auténtico. En STOES estamos acostumbrados a llevar este tipo de tarea. Y no es necesario formar parte del equipo de campaña de un partido político para solicitar un presupuesto personalizado en nuestra página web
Hace poco culminó la Feria EXPOUSA 2012, donde STOES, la compañía líder en la industria de interpretación simultánea , traducción y audiovisuales mostró su nueva tecnología….la tecnología del futuro. Entre los equipos más novedosos que se mostraron están los receptores digitales-infrarrojos de 32 canales, los micrófonos digitales para delegados y presidentes, las nuevas consolas digitales para los intérpretes y la cámara robótica con tomas panorámicas de la persona quien interviene en el momento de la reunión cuando utiliza el micrófono digital. El evento se desarrolló los días 3, 4 y 5 de octubre en el Centro de Convenciones de Guayaquil. En esta cita pudimos establecer nuevos contactos de negocios con otras compañías ecuatorianas y extranjeras. El equipo de trabajo del stand y los técnicos de la compañía se sintieron orgullosos al mostrar la tecnología más avanzada en la industria de eventos y audiovisuales en Ecuador. STOES aplica las tecnologías del futuro en el presente… Si quieres saber más acerca de este artículo, escribir a ventas@stoes.com.ec