KUDO se expande a Europa con infraestructura local

A nivel global, KUDO se basa en una infraestructura en la nube, y una red extensa, segura y confiable de servidores.

Ahora también, KUDO, la plataforma líder para reuniones en línea con interpretación, cuenta con servidores en Frankfurt, Milán, Londres, París, Estocolmo e Irlanda, que proporcionan tecnología y servicios a los clientes europeos.

«Nuestra expansión europea, que comenzó en 2019, ahora está en pleno apogeo, impulsada por un equipo local a tiempo completo y una red creciente de socios seleccionados», dice Fardad Zabetian, CEO y cofundador de KUDO.

Aproximadamente la mitad de nuestros clientes son instituciones europeas”, agrega.

KUDO está teniendo un gran crecimiento debido a que más empresas están realizando sus reuniones en línea, en un intento de adaptarse a las limitaciones del COVID-19. Una gran parte de esas reuniones requieren servicio de interpretación, lo que llevó a la compañía a establecer una nueva división para ayudar con la incorporación y capacitación de nuevos socios y usuarios, ayudándoles a través de demos y reuniones reales, y capacitando a sus equipos para que tengan total autonomía.

Con un promedio de 100 nuevos profesionales que se certifican todos los días, KUDO dispone ya de más de 5,000 intérpretes capacitados, listos para interpretar reuniones en hasta 60 idiomas desde todos los rincones del planeta.

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.

#siyomecuidotecuido

 

Cero personas deben morir para salvar la economía. Una vida no tiene precio. Tenemos toda una vida para ganar dinero. Quédate en casa y se parte de la diferencia. La economía se puede recuperar pero no las vidas de tus seres queridos. Para más información sobre cómo podemos ayudarte de manera remota, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.

¡Con #KUDO tus seminarios no paran!

conferencia_web_kudo_stoes
Esta vez brindamos una capacitación práctica para intérpretes de inglés, francés, holandés y portugués en Ecuador y Panamá.
Nuestra plataforma cuenta ya con más de 2000 #intérpretes certificados de más de 60 idiomas en 40 países.
¿Eres intérprete y quieres certificarte? Escríbenos a ventas@stoes.com.ec o visita stoeskudo.com

REUNIONES VIRTUALES A TU ALCANCE

Nuestro Studio #KUDO en Ecuador da nuevamente servicio para #reuniones #virtuales presentando nuestra plataforma multilingüe a diferentes intérpretes y aliados estratégicos. Participaron más de 60 personas durante casi 2 horas con #audio nítido y claro. Los #participantes de diferentes países pudieron acceder a la presentación y documentos del #evento.
Cabe recalcar que KUDO es compatible con diferentes navegadores, sistemas operativos y smartphones de toda gama.
KUDO te ofrece varias opciones para tus #conferencias incluida la #interpretación #simultánea, para más información ingresa a stoeskudo.com o escríbenos a ventas@stoes.com.ec

KUDO PROVEE ACCESO GRATUITO A LAS UNIVERSIDADES EMCI

conferencia_web_kudo_stoes

KUDO proporcionará acceso gratuito a casi 20 universidades para que los docentes puedan continuar impartiendo clases durante la pandemia. Esto permitirá que las escuelas miembros de EMCI sigan capacitando a la próxima generación de intérpretes de conferencias a pesar de las medidas de contención. El EMCI es un consorcio de 16 universidades que ofrecen capacitación de alto nivel en interpretación de idiomas.

Hay aproximadamente 150 estudiantes matriculados en cursos EMCI en Europa, Turquía y Rusia. Desde la pandemia del coronavirus, alrededor de 8 universidades han prohibido la instrucción en sus campus.  «Es importante para nosotros continuar nuestras clases de capacitación y ofrecer los cursos», afirma la Sra. Ildikó Horváth, Presidenta de EMCI y directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad ELTE, Budapest, Hungría «. Recurrí a KUDO durante el fin de semana. En menos de dos horas, teníamos un plan completo”.

La tecnología KUDO ofrece al intérprete una interfaz rica en funciones a través de la cual pueden trabajar. Disfrutan de video y audio de alta calidad, intercambio de documentos e incluso en diferentes idiomas. KUDO puede acoger cualquier evento, desde videollamadas comerciales programadas hasta reuniones regionales y grandes conferencias en línea en idiomas ilimitados, para un número ilimitado de participantes. KUDO tiene a disposición una lista de 2.000 intérpretes de conferencias capacitados en más de 60 idiomas y una red de socios con estudios (pequeñas oficinas adecuadas para interpretación) listos en cuatro continentes.

Para más información entrar a stoeskudo.com o escribirnos a ventas@stoes.com.ec

ESTUDIO KUDO ECUADOR PRESENTE EN GALA 2020 (Globalization and Localization Association)

967d4232-3cf2-4b56-9d9e-848cf093d378

Nuestro estudio #KUDO en Ecuador, ofreció de manera exitosa los servicios de #interpretaciónremota inglés – español para el evento GALA (Globalization and Localization Association) – 2020, celebrado en San Diego el jueves, 19 de marzo, con más de 200 participantes virtuales. Nuestra plataforma multilingüe para reuniones virtuales se unió con otros intérpretes de español, inglés, portugués, ruso y francés, ubicados en Nueva York, California, Buenos Aires, Brasil, Ecuador y la Unión Europea. Gracias a todos los que lo hicieron posible. ¡Sigamos conectados virtualmente!

Explora esta y más soluciones para tus #reunionesvirtuales en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec

REUNIONES ONLINE

Gracias a todos los más de 30 intérpretes que se unieron a nosotros desde Ecuador y Panamá para el webinar de KUDO para intérpretes. Para quienes no estuvieron presentes, se habló de:

1- Qué pueden hacer los intérpretes para mantenerse sanos y seguros, y eludir el virus sin cancelar sus eventos.

2- Introducción de KUDO como plataforma de colaboración multilingüe y su interfaz para interpretación remota.

3-Estrategia de comunicación y comercialización de KUDO en actuales circunstancias

Nuestro agradecimiento especial a todos por su interés y participación, lo cual obligó a extender la sesión a fin de responder todas sus excelentes preguntas. Los invitamos a estar atentos y participar en nuestros próximos webinars.

Para más información, visítenos en stoeskudo.com o escriba a ventas@stoes.com.ec.

Precauciones por el COVID-19

#STOES toma sus precauciones con sus colaboradores y clientes por el #COVID-19. Las recomendaciones del gobierno y organismos oficiales son importantes en estos momentos de crisis. En STOES tomamos muy en serio la desinfección de equipos de traducción con alcohol y gel desinfectante. En los eventos repartimos equipos con guantes y mascarillas para la tranquilidad de nuestros colaboradores y clientes.
Es importante mantener la continuidad de los negocios y eludir el virus por todos los medios, por ello aprovechamos para darles soluciones a sus reuniones con KUDO, nuestra plataforma de colaboración online con interpretación remota.
Para más información, visítenos en stoeskudo.com

KUDO para Conferencias de Prensa

kudo-press-conference-cover-image-1024x683

Supongamos que somos periodistas de eventos deportivos. El juego final es en la noche y asistimos a la conferencia de prensa. Tenemos las preguntas preparadas, pero en español.

Ahora esto con el método tradicional significa buscar un intérprete para cada idioma, traerlo a la ciudad, organizar viajes, cabinas, espacio para ellos además hasta que el juego no termine, no sabremos que idiomas serán necesarios.

Ahora imagine que KUDO permite que los intérpretes trabajen de forma remota, desde KUDO Studios totalmente equipados distribuidos por todo el mundo. Imagine que los periodistas pueden usar sus propios teléfonos celulares para seguir la entrevista, con video y audio de alta calidad, incluso si no están en la sala de conferencias de prensa.

Introduciendo a ustedes KUDO para Conferencias de Prensa (KUDO Press Conference)

Los periodistas pueden unirse simplemente apuntando sus dispositivos a un código QR mientras entran a la sala. KUDO se ejecutará en sus teléfonos inteligentes mientras continúan enviando mensajes o correos electrónicos. Todo con interpretación humana en tiempo real, por supuesto, en tantos idiomas como sea necesario, durante el tiempo que sea necesario.

KUDO ayuda con flexibilidad y ahorro, no hay instalaciones o montajes.

Si tenemos nuestros propios intérpretes, pueden trabajar en KUDO, se pueden hacer pruebas y que ellos interpreten a través de la plataforma.

¿Quieres echar un vistazo a la conferencia de prensa de KUDO? https://kudoway.com/webinars-events/demo/

#KUDO, aplicación de las tres dimensiones de la innovación en la industria de la #interpretación.

Antes de embarcarnos en cualquier proyecto de innovación, conviene considerar un marco que garantice el éxito de las innovaciones. Este marco abarca tres dimensiones/desafíos: personal, comercial y técnico.

El primer desafío se vincula con las personas y consiste en detectar un problema y encontrarle una solución por la cual las personas estarían dispuestos a pagar. Los clientes potenciales tienen que gradualmente sentir y saber que tienen esa necesidad, de lo contrario no comprarán ni desearán nuestra solución.

El segundo desafío abarca la parte técnica. Tenemos que ser capaces de resolver el problema de una manera técnicamente viable. Algunas soluciones, aunque técnicamente factibles, a veces no cuentan con los recursos tecnológicos para su ejecución. Así que tenemos que ser capaces de encontrar soluciones que técnicamente funcionen para nuestros clientes en cualquier entorno.

El tercer y último desafío tiene que ver con la sostenibilidad. La solución tiene que sostenerse por sí sola. Por lo tanto, una solución sostenible tiene que generar algún beneficio para pagar toda la inversión y debe respaldarse en un modelo de negocio que la haga viable en el tiempo.

Cada persona, según su experiencia y conocimientos, tiende a enfocarse naturalmente en una o varias de estas dimensiones. De esta manera, un financiero se concentraría en el retorno de la inversión de nuestra innovación mientras que un ingeniero pensaría en las posibles características técnicas. Pero quizás ninguno de los dos, considere inicialmente si la solución resuelve una necesidad real del cliente o si existe acogida por parte del mercado.

Huelga aclarar que no es necesario abordar y vencer todos estos desafíos a la vez. Podemos comenzar con las dimensión de las personas o quizás con un nuevo modelo de negocio innovador, y luego finalmente resolver las otras dimensiones. La sumatoria de estas tres dimensiones es lo que permite lograr eventualmente un productor/servicio innovador.

Para entender de manera practica lo anterior, veamos un ejemplo reciente de una innovación exitosa en la industria de eventos/conferencias. KUDO, #plataforma de colaboración multilingue, con #interpretaciónremota para #eventos y #webinars, surgió como resultado de entender una necesidad clave del sector: vencer la barrera del espacio/tiempo y del idioma. Hasta ahora, existían varias plataformas abiertas de #conferenciaonline pero ninguna había logrado solucionar el problema de la barrera del idioma en tiempo real y la mayoría presentaba dificultades técnicas, de comunicación y/o de su modelo de negocios. Así KUDO propuso una solución simple punto a punto, basada en la nube, que permite a los clientes con un usuario y una clave conectarse desde cualquier lugar y dispositivo a la conferencia, escuchar en tiempo real al orador en su idioma y/o ver/descargar la presentación, así como hacer preguntas por vía oral o escrita, e incluso votar en las encuestas del evento. Los asistentes y #organizadoresdeeventos, así como los #intérpretes de #idiomas, están gradualmente enamorándose de esta tecnología por que les permite colaborar de manera efectiva y rentable superando barreras geográficas y lingüísticas.

Para mayor información, visítenos en Stoeskudo.com.