Entrega lo mejor de ti cada día

Jamás llegaremos a la perfección si es que existe tal cosa. Somos humanos, después de todo, y nuestros logros se miden por el progreso alcanzado por muy poco que a veces nos parezca. Nuestra mayor satisfacción debe residir en dar nuestro mejor esfuerzo haciendo lo correcto, siempre. Más información en stoes.online.

#stoesonline

#eventoshibridos #eventoscorporativos #equiposaudiovisuales

Disfruta tus acciones más que sus resultados.

Nuestra intención no debe ser que nos agradezcan ni reconozcan, sino trabajar al máximo y hacer lo correcto. La paciencia es una expresión genuina de confianza, aceptación, serenidad y fe en nuestra propia capacidad. Es un signo de fortaleza. #25stoesonline #produccionaudiovisual #ProduccionOnLine #eventoshibridos #traduccionsimultanea #equipostraduccion https://www.instagram.com/reel/CfL_2IJDz6c/?igshid=MDJmNzVkMjY=

Sigamos por otros 25 más!

Dentro de otros 25 años, realmente no importará cómo nos veíamos ni que teníamos hoy. Lo que importará será cómo vivimos, cuánto amamos y qué aprendimos en todo este camino. Carpe diem!
Gracias a todos los intérpretes y Traductores que han sido parte de este viaje. ¡Sigamos por más!                       

#25stoesonline
#ProduccionOnLine
#eventoshibridos 
#produccionaudiovisual                 

Los intérpretes y el café

El  café es la bebida más aceptada y consumida en el mundo de los traductores e intérpretes pues la mayoría  consume más de dos tazas diarias. Muchos traductores e intérpretes, alegan que el café les ayuda a concentrarse y a permanecer activos durante las horas de traducción e interpretación. Ha sido científicamente comprobado que el café produce estimulación cerebral, contiene antioxidantes y posee un efecto diurético. Sin embargo, también se ha demostrado que esta bebida provoca la deshidratación de las cuerdas vocales, lo que puede influir notablemente en la voz. Un intérprete debe evitar el consumo excesivo del café y se aconseja ingerir un vaso de agua por cada taza de café consumida.

Otras sustancias que deben evitarse

Bebidas alcohólicas, Salsas de Tomate, Picante.

Medicamentos antihistamínicos.

Alimentos muy salados o frutos secos.

Bebidas muy calientes o muy frías.

¡Amigos Intérpretes cuiden sus cuerdas vocales!

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

InfoComm 2015

STOES nuevamente en la InfoComm, el mayor trade show mundial de tecnología audiovisual y de interpretación. Este año se celebra en Orlando y nos trae nuevas tecnologías, más de 980 expositores y cerca de 38.000 asistentes de 110 países. Una oportunidad única en la que STOES participa para estar siempre a la vanguardia y ofrecer lo mejor a sus clientes.

11219695_1093370647358627_547294859834461036_n 11429969_1093370547358637_3464150713185388190_nFoto 16-06-15 1 54 08 p.m. (1) Foto 16-06-15 1 59 44 p.m.Foto 16-06-15 1 54 08 p.m. (2) Foto 16-06-15 2 05 52 p.m.Foto 16-06-15 2 05 51 p.m.Foto 16-06-15 2 05 50 p.m.

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

STOES Servicio de Traducción oral y Escrita entrevista a Mónica Reynoso

photo (3)

 

1.        ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

En el despempeño de la interpretación simultánea el intérprete se revela como la fibra óptica que       comunica. Realmente se convierte en el alter ego del ponente. Se «introduce» en el pensamiento de él, anticipa las ideas, hila los pensamientos… cuenta la película en el otro idioma. En una buena interpretación simultánea el intérprete se vuelve invisible. Cuando el intérprete se da a notar es porque ha habido algún problema. La interpretación simultánea relaja y a la vez energetiza, pues el intérprete siente fluir los pensamientos a través de si y es co-creador, co-ponente, hace el discurso suyo. Por eso se llama «interpretación» y no «traducción»

2.-¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Estudié el en el programa de Maestría en Traducción e Interpretación en el Monterey Institute of International Studies (MIIS) en California, que es una universidad enteramente de posgrados internacionales. La única en Estados Unidos que confiere maestría en ese campo profesional. El entrenamiento es intensivo y riguroso. Una vez graduada y como profesional activa me convertí en docente de la traducción e interpretación. Por mi amplia experiencia en los diversos tipos de interpretación y temáticas, dicté muchas materias de especialidad. Posteriormente, fungí como directora del programa de Traducción e Interpretación  (depto. De Español) y pasaron por mis manos más de 500 estudiantes en el lapso de 15 años.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional? Desde pequeña me desenvolví en un ambiente multicultural, por mi propia situación familiar. Mi mamá es traductora de profesión y yo desde niña asumí roles de traductora e intérprete. Lo hacía con toda naturalidad y los idiomas siendo parte de mi vida mis visitas favoritas cuando estaba en  Nueva York era ir a Naciones Unidas y ver el mundo y observar cómo eran las sesiones y escuchar la interpretación en varios idiomas…

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes? Nunca dejar de estudiar, leer y practicar! Nuestra profesión es rica porque nos pagan por aprender. La preparación y actualización constante son la clave de todo éxito. Es necesario mantener la lectura en todos los idiomas de diferentes temas.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete? Ser responsable, (por supuesto: dominar los idiomas), no creer que lo sabe todo, pero a la vez tener seguridad en si mismo porque si está preparado tiene recursos para salir adelante, ser curioso, tener capacidad de análisis, adaptarse a su audiencia y preguntar sin timidez, ser agradable en su trato y a la vez exigente en cuando a calidad… La meta del intérprete es ofrecer calidad total siempre. Por eso no debe asumir tareas para las que no está de verdad preparado…

6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Una felicitación espontánea que le salió del alma a un oyente de la sociedad interamericana de prensa… cuando me escuchaba interpretar: «por fin! Una intérprete que sabe hablar bien el español» vino a decirme en cabina y a agradecerme por haber interpretado correctamente un término: «ACT» por «LEY». Siempre le había molestado que los intérpretes (no profesionales…) dijeran «ACTA». Fue para mi un gran honor y satisfacción esa alabanza porque además el trabajo era muy fuerte y difícil y los periodistas son muy críticos del lenguaje y del estilo…

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES (Servicios de Traducción Oral y Escrita) entrevista al intérprete Emilio Pallares

interprete

 1. ¿Qué significa para usted la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una técnica que permite que dos o más personas que hablen dos idiomas diferentes se puedan comunicar de la manera más similar posible a lo que sería esa misma comunicación sin una barrera lingüística de por medio.

2. ¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Hace aproximadamente 18 años, después de haber incursionado en el mundo de los idiomas por mucho tiempo, fui invitado a participar en mi primera interpretación simultánea formal. Hasta ese entonces había dado clases de inglés tanto a niños como a adultos, también había realizado traducciones de documentos de diferente índole, así como algunas interpretaciones de acompañamiento y susurro, pero de manera menos formal. Para ese entonces ya había terminado de estudiar mi segunda carrera en Ingeniería Comercial, ya que primero estudié Administración Hotelera. Sin embargo, como todos los sueños que se llegan a realizar, mi deseo era llegar a ser intérprete. Era ésta una aspiración tan fuerte, que antes de llegar a interpretar formalmente, como a los 19 años, yo ya tenía tarjetas impresas con mi nombre bajo el cual decía “Traductor Simultáneo” -lo correcto es “intérprete” y no “traductor”, pero en ese entonces yo todavía no entendía la diferencia-. Debo aclarar que para mi primera interpretación simultánea estudié como tres meses; probablemente sabía del tema más que el propio instructor.

3. ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

De mi trayectoria profesional lo más relevante que puedo mencionar es que, como a la mayoría de intérpretes en el Ecuador nos ha pasado, he aprendido más y más con el transcurso de los años. Los primeros intérpretes que conocí siempre fueron ejemplos a seguir y sus enseñanzas han sido muy valiosas. Estas personas generosas con sus conocimientos me regalaron de su tiempo, paciencia y conocimiento para que yo mejorara mi desempeño profesional, especialmente durante los primeros años. Creo que lo más importante es descubrir si se posee – o no- ese don para interpretar simultáneamente. Una persona puede ser perfectamente bilingüe, trilingüe o políglota, pero esto no hace de ella un buen intérprete. Existen ciertas destrezas cerebrales que permiten que una persona pueda escuchar algo mientras su mente procesa algo más y sus labios expresan algo diferente. Si uno descubre que tiene el don de la interpretación simultánea, puede aventurarse a descubrir una profesión fascinante en muchos sentidos.

4. ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

Que no tengan miedo de equivocarse, que se preparen de la mejor manera para cada nuevo trabajo, que opten por la excelencia en todo aspecto y que reconozcan sus errores cuando los cometan. Sólo Dios es perfecto.

5. ¿Desde su punto de vista cuáles son los principios y cualidades que debe tener un intérprete?

Creo que en cuanto a las cualidades, existen las innatas y las adquiridas. Entre las primeras está el don que ya mencione anteriormente. Un carácter afable y extrovertido ayuda mucho, e indudablemente la curiosidad es esencial para incursionar en las diferentes áreas del saber humano. Con respecto a las cualidades adquiridas, podría mencionar la disciplina, los buenos modales y el lenguaje corporal y gestual.

Los principios serían los mismos que cualquier profesional responsable pondría en práctica dentro de su diario quehacer; es decir, principios éticos, morales, sociales, etc.
6.  ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?
Claro que sí. Aún recuerdo que, mientras interpretaba un colega y amigo mío, un funcionario de una ONG africana mencionó la palabra “papas” mientras hablaba en inglés. Como es muy común que algunas personas mezclen los idiomas o saquen a veces a relucir vocablos cortos aprendidos de alguna lengua extranjera, mi colega pensó que se trataba del tubérculo en plural, más aún a sabiendas de que este funcionario había pasado visitando comunidades indígenas de Perú y Ecuador durante los últimos cinco días. En cuestión de segundos, y después de ya haber repetido el nombre del tubérculo en castellano, reaccioné y le dije a mi colega al oído “propósito, la palabra es propósito” del inglés “purpose”. Creo que él entre la confusión y la desesperación dijo “a propósito de las papas” o algo así y toda la gente se desternilló de la risa. Hay muchas anécdotas más, pero ésta es una que se me viene a la mente ahora.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Nueva serie de entrevista a intérpretes que brindan servicio a Stoes servicios de interpretación simultánea

Entrevista al Lic.  Orestes Martínez Bravo

orestes martinez

 

 

 

 

 

Traductor e Intérprete

Gerente General STOES (Servicios de Traducción Oral y Escrita)

1.     ¿Qué significa para usted la traducción simultánea?

En realidad  no se dice traducción simultánea sino interpretación simultánea. La traducción es escrita y la interpretación es hablada.

La traducción y la  interpretación dan sentido a una gran parte de mi vida.   Llevo toda mi vida vinculado a los idiomas, la traducción y la interpretación. Uno nunca se aburre en esta profesión. Siempre se aprende algo nuevo, se conoce a otras personas y personalidades, se viaja a un lugar diferente  se nutre el alma y el intelecto con tanto conocimiento de cada país.

2.      ¿Cómo llegó a convertirse en intérprete simultáneo?

Bueno primero por casualidades de la vida. Siempre me gustaron los idiomas pero jamás imaginé que podría estudiar la traducción y la interpretación hasta que me contaron al respecto unos amigos de un primo, que estaban estudiando esta carrera. Así que decidí entrar a estudiar por  5 años en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana para obtener el  título de Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa, especializado en traducción e interpretación. Luego tomé varios posgrados durante 4 años y obtuve finalmente el certificado de intérprete simultáneo en el mismo lugar.

3.       ¿Cuénteme sobre su trayectoria profesional?

He estado ya por  28 años vinculado a los idiomas, la traducción y la interpretación. Estudie durante más de 7 años en Universidades de Cuba y México.  En el 90 comencé a trabajar como profesor de traducción en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, donde llegué a dirigir el claustro de profesores de traducción. La enseñanza la alternaba con trabajos de traducción e interpretación. Luego vine a Guayaquil en el 94 y trabajé de profesor y traductor en la Facultad de Idiomas  de la Universidad Católica. En el 97 fundamos STOES con Tania Intriago.  Desde esa época, llevamos trabajando duro para mantener a  STOES como líder del mercado de la traducción e interpretación en Ecuador. Ahora a través de la empresa US Interpreting, fundada en el 2008 en la Florida, EE.UU,  seguimos expandiendo la compañía hacia los mercados de Norte y Sur América.

4.      ¿Qué consejo le darías a la nueva generación de intérpretes?

Que lo más importante es el conocimiento extralingüístico para ser un buen intérprete. Por eso siempre hay que mantenerse informado de todo el acontecer local y mundial. Eso me ha salvado de cometer muchísimos errores que nada tenían que ver con el dominio del idioma o de las técnicas de la profesión en sí.

5.      ¿Desde su punto de vista cuáles son las principales cualidades que debe tener un intérprete?

Primero la capacidad de la doble concentración de la atención, o sea poder hacer dos cosas a la vez, que serían escuchar e hilvanar un discurso coherente al mismo tiempo. Y segundo una sed incansable por el conocimiento.

6.     ¿Nos puedes contar alguna anécdota interesante de tu vida profesional cómo intérprete?

Por supuesto, en esta profesión se puede viajar, aprender y que te paguen por ello, conocer nuevas personas, celebridades. No hay tiempo para aburrirse. Así fue que conocí mientras trabajaba con él a Mikhail Gorbachov. Me pareció que estaba recibiendo lecciones de la historia real en ese momento al poder compartir con alguien que fue protagonista de algunos de los más importantes acontecimientos del siglo XX y poder conversar  con él sobre diversos temas relativos a esos hechos y otros de la actualidad.

7.     ¿Cuál ha sido el trabajo más difícil que ha tenido q enfrentar?

Bueno ha habido varios pero realmente escogiera dos nuestro primer evento grande para 1500 personas en el año 1998 en Guayaquil, el Congreso Mundial del Banano. Nos estrenamos en grande y todos quedaron muy satisfechos con nuestro bautismo de fuego. Y resultó muy grato el haber repetido ese evento diez años después en el 2008. Y además nuestro último gran evento que fue el Congreso de la Organización Mundial de Turismo celebrado en Quito este año, que demandó el mayor esfuerzo logístico en términos de equipos y personal y cuyo mayor desafío resulto ser los cambios constantes y a último minuto en las exigencias del cliente así como el poco tiempo para armar y desarmar cada evento ya que prácticamente eran cuatro eventos en uno.

 

Encuentro navideño de traductores e intérpretes con STOES en Guayaquil

IMG-20121220-WA0000STOES, servicio de interpretación, en  estas jornadas navideñas aprovechó un espacio  para compartir con un grupo de intérpretes en la ciudad de Guayaquil. Gerencia ofreció un almuerzo navideño en el Restaurante Riviera. La jornada aconteció entre risas anécdotas, entrega de postales, presentes, por las fechas y como agradecimiento a la colaboración y al trabajo en conjunto durante todo el  año 2012. Todos los presentes expresaron al Gerente, anfitrión del momento, sus agradecimientos, felicitaciones al Staff de STOES  por la atención personalizada, la constancia. Manifestando su satisfacción por trabajar, colaborar y ser parte de la gran familia STOES, empresa líder en la industria de la interpretación en Ecuador.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

 

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES servicios de traducción oral y escrita tuvo la oportunidad de trabajar con  Olivier Vilaça ,personalidad del  WBCSD, en donde asistieron grandes compañías ecuatorianas para debatir acerca de la cadena de valor sostenible. El evento tuvo charlas, talleres y visitas a empresas.  STOES servicios de traducción oral y escrita, acompañó a los organizadores en todas estas modalidades de eventos de manera personalizada  con dedicación y calidad. El tema principal de debate en el mundo de los  negocios,  actualmente, es mantener una cadena de valor sostenible, y educar a los usuarios hacia el consumo sostenible.  Por la importancia y la profundidad de esa temática debo preguntarle a Ud. estimado lector la misma pregunta: ¿Tiene una cadena de valor sostenible la compañía en la que trabaja? ¿Cómo pudiera llegar a serlo?

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com