¿Por qué dos intérpretes simultáneos y no uno?

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos. En intervenciones más largas son necesarios – para traducir a y desde dos idiomas – al menos dos intérpretes simultáneos para que la traducción sea totalmente fiable. Según la duración del evento o el grado de dificultad de las ponencias así como de los temas, pueden ser necesarios incluso tres o más intérpretes.

2INTERPRETES.jpg

 

Si Ud necesita el asesoramiento de los servicios de interpretación simultánea , favor escribir a ventas@stoes.com.ec

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Las calles de Quito son el escenario de curiosas leyendas

FIESTAS UIO.jpg

 

“Hasta la vuelta señor”. La frase es bien conocida entre los quiteños, quienes reconocen enseguida la historia del padre Almeida y sus escapadas del convento de San Diego para beber y divertirse. Esta leyenda es una de las más tradicionales de esta urbe, la cual está plagada de cuentos similares, donde se mezclan el mundo indígena y el español; la realidad y la fantasía.
El indígena Cantuña es otro de los protagonistas principales de las leyendas quiteñas. De acuerdo a la historia popular, este hizo un pacto con el mismísimo diablo para lograr concluir la construcción del atrio de la Iglesia de San Francisco, una de las más grandes de la capital. Cantuña daría su alma al diablo si se terminaba la obra en el plazo previsto entre ambos; de lo contrario, el indio conservaría su alma. Apenas un bloque lo separó de la desgracia. Y dicen que el diablo se lleva del alma de quien coloque ese último ladrillo en su lugar.
En la olla de ‘El Panecillo’ se dice que un día una mujer llevó una vaca a pastar. El animal se perdió y mientras la campesina la buscaba se encontró con una princesa, en un palacio escondido en lo más profundo de la olla. Al llegar, la humilde mujer recibió como recompensa una mazorca de maíz y un ladrillo de oro. Además de recuperar a su querida vaca.
Otra de las leyendas quiteñas más fantásticas es ‘La Casa 1.028’. Se dice que antiguamente, en la Plaza Grande, cuando allí existía una pila de agua, se organizaban corridas de toros. Una hermosa doncella llamada Bella Aurora asistió con sus ricos padres a una corrida en aquel lugar. Un toro negro salió al ruedo y se acercó al a joven, quien se desmayó de la impresión.
Bella Aurora fue llevada a su casa, en el número 1.028. El toro, tras buscar a la chica y no encontrarla, salió corriendo y se fue a hacia esa vivienda. Rompió la puerta de entrada, subió al corredor buscando a la joven y al entrar en su dormitorio la embistió. El animal entonces desapareció.
Hay quienes relatan que ‘El Gallo de la catedral’, el cual hasta hoy mira la ciudad desde lo alto del templo, se bajó de su pedestal alguna vez para reclamar a don Ramón Ayala, un hombre que gustaba de la bebida y la ‘noche larga’, por los insultos que este le propinaba en cada ocasión que caminaba delante de él.
“¡Qué gallos de pelea, ni gallos de iglesia! ¡Yo soy el más gallo! ¡Ningún gallo me ningunea, ni el gallo de la Catedral!”, dicen que solía gritar Ayala. Tras recibir el ataque a picotazos de ‘El Gallo de la Catedral’, hizo la promesa de dejar de beber y rectificar sus acciones.

Si desea traducir estas hermosas leyendas en otro idioma, favor, escribir a ventas@stoes.com.ec

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Stoes presente en conferencia Hábitat III

 

imagen art kellin.jpg

Querido ciudadano de Hábitat III

La conferencia de las naciones Unidas sobre vivienda sostenible urbana desarrollada. (Hábitat III) llevada el 17 al 20 de Octubre del 2016 en Quito, Ecuador, ha concluido exitosamente con la adopción de la Nueva Agenda Urbana.

La conferencia de Hábitat III en su conjunto fue un rotundo éxito: 30,000 personas, entre 10,000 participantes internacionales desde 167 ciudades fueron acreditados en la conferencia. En el lapso de cuatro días se llevó a cabo casi 1000 eventos, incluida 8 sesiones plenas, 6 sesiones de mesas redondas de alto nivel, 4 asambleas, 16 mesas redondas de partes interesadas, 10 diálogos de política, 22 sesiones especiales, 3 conversaciones Urbanas, una academia periodista urbana, 59 eventos de naciones Unidas, 157 stands, 42 proyectos de pueblo y más de 460 laterales, redes, la formación y paralelo del evento fueron organizadas por varias partes interesadas.

Gracias por su participación en la conferencia de Hábitat III, nuestro trabajo aquí está lejos de terminar y tenemos que mirar hacia delante para nuestra continua colaboración siguiendo ahora con la nueva agenda Urbana, el compromiso está hecho para esta implementación, y el legado de Hábitat III.

 

habitat pag 177.jpg

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Cómo era la interpretación simultánea en 1945

La sala 600: donde fueron acusados cientos de personas por los crímenes de guerra

En la esquina izquierda de la sala, tras unos paneles de vidrio se encontraban los intérpretes que interpretaron simultáneamente el juicio, y por primera vez en la historia,  en alemán, inglés, francés y ruso.

1.png

 

Este propósito de interpretación exigió una diligente preparación de documentos, actas, peticiones y declaraciones. Los traductores fueron de gran importancia en la búsqueda de pruebas adecuadas., ya que la evaluación de los documentos dependía de su trabajo. Se constituyó un servicio lingüístico compuesto por 350 personas que se estructuró en intérpretes simultáneos de las declaraciones, traductores de documentos, reporteros que levantaban actas de los procedimientos judiciales y miembros  para edición y validación de textos.

 

2.png

 

La interpretación simultánea fue una novedad en la conducción de un caso judicial. Hasta entonces se empleaba la interpretación consecutiva. Los intérpretes simultáneos acortaron la duración del juicio, ya que casi podían hablar paralelamente a aquellos a los que estaban traduciendo, además de que esto le dejaba a los acusados un tiempo considerablemente menor a los en el contrainterrogatorio para preparar su defensa. Los intérpretes estuvieron sometidos a una gran presión psicológica y física, de modo que los errores no pudieron ser evitados. Por ello, el juicio entero fue grabado en el idioma original.

 

3.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Seminarios internos

Nada mejor que investigar y leer para aprender. Pensamos siempre en la participación de cada uno de nuestros elementos para así fomentar la unión, por esta razón tenemos seminarios internos en Stoes.

Seminarios que van desde inteligencia emocional, charlas y exposiciones donde todos participan todos y rotando a los expositores. Así los participantes se sienten parte de la empresa y comprometidos a ella al mismo tiempo que compartimos conocimiento y experiencias. Otra forma de unión. Aquí dejamos fotos de nuestros últimos seminarios, gracias a todos los participantes y esperamos continuar y escucharlos a todos.

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

Ceremonia de gala 20 aniversario TAIDEN

El exito de TAIDEN, lider en sistemas de microfonos de debate e interpretación, radica en que escucha a sus clientes y/o socios estratégicos antes de mejorar o desarrollar sus tecnologías de vanguardia.

Esta ceremonia en China por el 20 aniversario de Taiden junto con el lanzamiento de nuevas tecnologías.

 

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

 

Dar es Mejor que Recibir

¡Por cada palabra traducida una carta de amor!
Gracias a la campaña «dar es mejor que recibir” y el lanzamiento del producto: por cada palabra traducida una carta de amor; STOES ha estado trabajando en conjunto con nuestros clientes, traductores y socios estratégicos en una labor noble y desinteresada.
Hemos realizado la traducción gratis de 90 cartas enviadas de padrinos extranjeros dirigidas a niños de la fundación Children International. Este trabajo ha sido posible gracias a las traducciones que nos han solicitado nuestros clientes en este mes.
Podremos seguir ayudando juntos a estos niños con cada documento que nos envíes, pues por cada palabra traducida lograremos una carta de amor.
Decídete, envía a traducir tus documentos ¡AHORA!

 

Certificado

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

¡FELIZ DIA DEL PADRE!

DIA DEL PADRE.png

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

¡Felicitaciones Stoes!

La Cámara Ecuatoriano Americana de Comercio felicitó a STOES s.a. por cumplir 19 años de vida institucional también resaltó que somos una de las instituciones más reconocidas por nuestros clientes a nivel nacional en traducción e interpretación, alquiler/venta de equipos de interpretación y audiovisuales.
FELIZ DÉCIMO NOVENO ANIVERSARIO STOES, QUE NUESTRA EXCELENCIA NOS DISTINGA SIEMPRE ¡! ¡!

 

ESCANER Camara Americana de Comercio.jpg

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com

¡Felicidades a los niños traductores en este 1ro de Junio!

 

Aunque el video proviene de una película, en realidad existen muchos niños bilingües que actúan como traductores para su familia, de hecho algunas estadísticas expresan que existe un porcentaje de 30 % de niños hispanohablantes en Estados Unidos la vida cotidiana de estos niños es ir a la escuela y luego llegan a su casa y empezar con su segundo trabajo como traductores, sus clientes fijos son sus padres, ya que principalmente traducen conversaciones telefónicas para ellos.
Estos niños ayudan a los miembros de sus familias como intérpretes en una situación médica, o en una emergencia cuando el paciente no sabe hablar inglés.
Ciertas madres han manifestado que tienen dificultades en las reuniones de las escuelas donde sus hijos asisten pues ellos actúan como intérpretes en dichas reuniones y en ocasiones sus hijos intérpretes dicen que está todo bien pero la cara de los profesores dice algo diferente, y cuando su madre le hace una pregunta ellos alegan que se olvidaron de lo que ha dicho el profesor.
La mayoría de los niños empiezan a aprender inglés en el kínder.
Podemos notar que tener un niño traductor en casa tiene muchos beneficios tanto como para los padres como para los demás miembros de su familia, ya que ayudan en las tareas cotidianas o en situaciones de emergencia que se puedan presentar o simplemente para la comunicación diaria.
¡Hoy felicitamos a estos niños ejemplares!
¿Te gustaría tener un niño traductor en casa?

 

Para más información sobre nosotros y nuestros equipos de interpretación.

facebook TW Mov TY  WP  linkedin_logo

Usted puede visitarnos además en:

http://www.stoes.com.ec

http://www.equipostraduccion.com

http://www.traduccionesecuador.com