HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Existe una famosa imagen egipcia tallada en la tumba del faraón Tutankhamón (Horemheb) que se remonta al año 1350 A.C., en la que se ve la figura desdoblada del intérprete que inclinado escucha a un embajador asirio (con la mano derecha levantada) y luego se dirige al Faraón (con la mano abierta en gesto de ofrecimiento). Se supone que es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete.

 En los documentos de hace más de 3000 años, o sea, cuando se construían las pirámides, se habla de personas que gozaban de gran estima que ofrecían sus servicios lingüísticos: eran los primeros intérpretes que trabajaban en el antiguo Egipto. Los gobernantes utilizaban los servicios de los intérpretes, que los acompañaban durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con los fenicios y cretenses. (Nada ha cambiado).

 Al principio se reclutaban entre rehenes o esclavos y posteriormente eran los hijos de nobles que habían recibido educación en el extranjero y tenían buenos modales.

 Los intérpretes tuvieron un papel interesante en los imperios multilingüísticos  y ciudades como Babilonia (o Bruselas en la actualidad), donde se traducían todas las disposiciones y decretos al asirio, caldeo, hebreo, árabe, etc. Había religiosos (monjes) que traducían en las sinagogas textos de los libros santos en directo durante los servicios religiosos. Hay documentos de esa época que tratan de la profesión y también notas escritas por los rabinos sobre los escollos y problemas lingüísticos, así como los requisitos que debe cumplir el intérprete. Se discute sobre su edad, su posición de cara al orador, si la traducción puede ser libre o fiel, si se puede reducir o comprimir, si se tiene el derecho de explicar o añadir (de su costado). En fin visto bajo esta óptica poco hemos avanzado.

En STOES  S.A. mantenemos nuestro  compromiso con el milenario arte de la interpretación y trabajamos para garantizar una comunicación fluida y de calidad entre diferentes idiomas o dialectos.

interpreconsecutivo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

¿Necesita un asesor para sus magnos eventos?

Por estos días, el departamento de ventas de STOES, la Agencia de Traducción e Interpretación, ha estado en constante capacitación sobre la organización de sus eventos con requerimientos de equipos de traduccción y audiovisuales. A fin de  brindar una mejor atención a nuestros clientes y lograr su satisfacción, se ha capacitado a nuestros vendedores en diversos temas, tales como:   el trabajo en equipo con colegas y proveedores, el asesoramiento técnico en equipos de interpretación simultánea, iluminación y  audiovisuales,  así como el trato personalizado a todos y cada uno de nuestros clientes: la causa-efecto de nuestra existencia.

asesores de venta

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Seguimos ayudando

IMG-20140128-WA0002

Varias son las reuniones de importantes organizaciones mundiales y regionales que se realizan en el Ecuador. STOES, La Agencia de Traducción e Interpretación, está presente en cada una de ellas, ayudando a los delegados a comunicarse entre sí, con la mejor calidad de equipos de interpretación simultánea y conferencia, así como del inigualable servicio de sus intérpretes. Esta vez, UNASUR, en Guayaquil, agrupó a más de 80 participantes de 12 naciones, quienes pudieron palpar de cerca la calidad de nuestros sistemas inteligentes integrados, y quedaron complacidos con el desempeño de los mismos. Nosotros como siempre, agradecemos a nuestros clientes por la confianza depositada. Aprovechamos para comentarles que en este tipo de reuniones es ideal usar la cámara TAIDEN.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA LLEVA A STOES POR PERÚ Y EE.UU.

Cuando Orestes Martínez, llegó de Cuba a Ecuador en el año 1994…

 

Artículo en líderes 3

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Un pequeño consejo

El trabajo de interpretación simultánea es una vía muy efectiva para comunicar ideas en tiempo real en un lugar donde las personas hablan distintos idiomas. Esta labor requiere de mucha preparación y concentración por parte del intérprete y al mismo tiempo, además de buenos equipos de traducción, demanda buenas condiciones de trabajo. Uno de los factores más influyentes al momento de realizar una interpretación simultánea es la cabina de traducción. Esta debe aislar totalmente a los intérpretes de los sonidos del ambiente, debe además poseer las dimensiones necesarias para que puedan permanecer con comodidad al menos dos personas en su interior, una mesa a la altura adecuada, buena visibilidad al exterior, ventilación, iluminación. La falta de cualquiera de estos detalles atenta contra el buen desempeño de un intérprete. Nosotros en STOES, La agencia de Traducción e Interpretación, tenemos muy presentes todos y cada uno de estos puntos para como siempre brindar a nuestros clientes el mejor de los servicios, y a nuestros intérpretes las más sanas y confortables condiciones de trabajo.

 

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

Servicios de Traducción oral y escrita, avanzando cada día.

Para un mayor desarrollo y crecimiento de nuestra empresa,  STOES, Servicios de Traducción Oral y Escrita,  de todo el personal técnico y de ventas, seguimos creando herramientas de consulta de cada uno de nuestros equipos para una mejor utilización de los mismos, además de que cada manual nos permite saber qué hacer, cómo, cuándo y dónde proceder en cada evento para alcanzar el éxito del mismo.

foto manual 2

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec