San Jerónimo, Santo Patrono de los Traductores

Imagen San Jerónimo

En el siglo V, bajo pedido del Papa Dámaso I,  Jerónimo de Estridón  valiéndose de su vasto dominio del latín, griego y hebreo, tradujo la Biblia al latín (la vulgata) comenzando en el año 382 y terminando en el 405. La vulgata (traducción hecha para el vulgo) fue la Biblia oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos. Se opina que  se llamaba así porque fue la edición para el pueblo, y hasta ese entonces la Biblia solamente se encontraba disponible para quienes conocían el griego y el hebreo. San Jerónimo está considerado como el más grande erudito entre los escritores latinos de la antigüedad cristiana, solo comparable a San Agustín.

Ya en el siglo XX la FIT (Federación Internacional de Traductores), comenzó a fomentar la celebración del 30 de septiembre como el día internacional del traductor, como una forma de promover la profesión en un mundo cada vez más globalizado, dependiente de la valiosa actividad de los traductores.

En sus 18 años como la Agencia de Traducción e Interpretación, STOES,  ha empleado a traductores e intérpretes calificados y/o especializados, quienes respetan  los patrones y normas lingüísticas y extralingüísticas de los diferentes idiomas a fin de permitir una comunicación fluida. Estamos convencidos de que la traducción y la interpretación de idiomas deben ser  siempre herramientas de unión y  comunicación que a su vez permiten elevar el nivel cultural de los pueblos.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

STOES, LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, EN CONSTANTE CAPACITACIÓN.

La capacitación es una herramienta fundamental, que ofrece la posibilidad de mejorar la eficiencia del trabajo y  a su vez adaptarse a las nuevas circunstancias tanto dentro como fuera de la compañía.  Como resultado, los empleados tienen  la oportunidad de adquirir mayores aptitudes, conocimientos y habilidades que aumentan sus competencias para desempeñarse con éxito.

Convencidos de lo anterior, STOES, Agencia de Traducción e Interpretación, ha diseñado un plan de capacitación para todos sus colaboradores, incluidos técnicos de equipos de interpretación y audiovisuales, así como  personal administrativo.

Según palabras de Diana Gualpa, ejecutiva de cuentas de STOES, «En cualquier institución en evolución, sea privada o pública, la capacitación y desarrollo de su potencial humano es una tarea a la cual tanto  líderes  como colaboradores han de dedicar enorme tiempo y atención»

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.equipostraduccion.com

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Existe una famosa imagen egipcia tallada en la tumba del faraón Tutankhamón (Horemheb) que se remonta al año 1350 A.C., en la que se ve la figura desdoblada del intérprete que inclinado escucha a un embajador asirio (con la mano derecha levantada) y luego se dirige al Faraón (con la mano abierta en gesto de ofrecimiento). Se supone que es el primer documento sobre la existencia de la figura del intérprete.

 En los documentos de hace más de 3000 años, o sea, cuando se construían las pirámides, se habla de personas que gozaban de gran estima que ofrecían sus servicios lingüísticos: eran los primeros intérpretes que trabajaban en el antiguo Egipto. Los gobernantes utilizaban los servicios de los intérpretes, que los acompañaban durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con los fenicios y cretenses. (Nada ha cambiado).

 Al principio se reclutaban entre rehenes o esclavos y posteriormente eran los hijos de nobles que habían recibido educación en el extranjero y tenían buenos modales.

 Los intérpretes tuvieron un papel interesante en los imperios multilingüísticos  y ciudades como Babilonia (o Bruselas en la actualidad), donde se traducían todas las disposiciones y decretos al asirio, caldeo, hebreo, árabe, etc. Había religiosos (monjes) que traducían en las sinagogas textos de los libros santos en directo durante los servicios religiosos. Hay documentos de esa época que tratan de la profesión y también notas escritas por los rabinos sobre los escollos y problemas lingüísticos, así como los requisitos que debe cumplir el intérprete. Se discute sobre su edad, su posición de cara al orador, si la traducción puede ser libre o fiel, si se puede reducir o comprimir, si se tiene el derecho de explicar o añadir (de su costado). En fin visto bajo esta óptica poco hemos avanzado.

En STOES  S.A. mantenemos nuestro  compromiso con el milenario arte de la interpretación y trabajamos para garantizar una comunicación fluida y de calidad entre diferentes idiomas o dialectos.

interpreconsecutivo

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

 

En STOES la creatividad cobra vida

arbolEl aporte de nuestro personal hizo posible la creación de este árbol de navidad temático en nuestras oficinas en Guayaquil. Los elementos decorativos son los propios equipos que utilizamos diariamente en nuestro trabajo. Luces LED, receptores para la interpretación simultánea, audífonos, micrófonos cuello de ganso, de mesa, etc. Las gracias a nuestros chicos, y la felicitación por esta navidad a todos nuestros trabajadores y amigos.

FELIZ NAVIDAD!!!

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES, un paso siempre adelante

stoes-traduccion-interpretacion-tecnologiaTecnología Taiden, sistemas integrados inteligentes de interpretación, presente en la exitosa inauguración del primer encuentro de seguridad ciudadana EISCE 2013, con exposiciones de 7 ministros de estado y expertos de Seguridad Ciudadana de China, Gran Bretaña y otros países.

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE…INTERACTUE CON CABINA DE INTERPRETACION Y OTROS EQUIPOS DE ULTIMA TECNOLOGIA

servicos stoes out

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com

STOES en rueda de negocios

STOES, Servicios de Interpretación Simultánea y Traducción incrementa su número de clientes gracias a sus atractivas ofertas y a la profesionalidad con que asume cada proyecto.
En medio de la rueda de negocios de Expo China 2013 logramos firmar tres contratos con empresarios chinos para traducciones de documentos. Así lo publica el diario El Universo en su nota del 3 de agosto del presente año
(Vea aquí la publicación)

Usted nos puede escribir a: ventas@stoes.com.ec

Visítenos además en:

www.stoes.com.ec

www.traduccionesecuador.com